
Онлайн книга «Белое сияние»
Ну и пусть Сэффрон была настоящей красавицей! Зато ростом не вышла, подумала Эбби и вдруг поняла, как она жестока. — Она могла разделать тушу лося, починить мотор, подготовить к рейсу грузовик, на котором ездила, сварить клюквенное варенье. Она и стреляла отлично, и рыбу ловила неплохо. Что нашел Кэл в ней, в Эбби, она никак не могла понять, ведь она явно проигрывала в сравнении с этой женщиной, которая, оказывается, умела делать все. А от Эбби здесь пользы не больше, чем от бумажной салфетки. — Это ужасно. Мне ее очень жаль, — пробормотала Эбби и уткнулась в свое пиво, стараясь избавиться от мук ревности. Какая же она дура! Разве можно ревновать к мертвым! Та же официантка, женщина с красивым мужественным лицом и легким черным пушком над верхней губой, хмыкнув, вмешалась в разговор: — Ой, только не надо рассказывать сказки! Ей жаль — ха-ха! — Эй, — Эбби откинулась назад. — Постойте-ка… — Вы, чужаки, все одинаковые. Вам неважно, женаты наши мужчины или нет. Вы его хотите, вы его получаете и сматываетесь — вас не волнует, что он подхватил от вас какую-нибудь заразу, которой наградит потом свою жену. — Дорин, — сказал ей старик, — не лезь не в свое дело! Я не с тобой разговариваю! Но заткнуть Дорин рот оказалось не так просто: — Да она решила заполучить его, как только увидела! А он, бедолага, не смог устоять. — Заткнись, Дорин, — подскочила к ней Диана. — Я же тебе говорила, что все было не так. — А ты, конечно, все знаешь! — прошипела Дорин. — Да, потому что Кэл рассказал Лизе, а Лиза мне. — Да твоя Лиза — настоящая акула! Все так про нее говорят. Она как та паучиха — сначала спаривается, а потом откусывает любовнику башку. В комнате вдруг воцарилась тишина — ни музыки, ни криков. Полная тишина. Эбби во все глаза смотрела на официантку: на ее тяжелый подбородок, широкие скулы, маленький рот и злые глаза. Потом она медленно поднялась с табурета и тихо сказала: — Еще одно слово — и ты об этом пожалеешь. — Ого! — крикнул сзади мужской голос. — Сейчас бабы драться будут! В ту же секунду ее окружили мужчины, улюлюкая и подначивая: — Давай-давай, Эбби! Врежь-ка ей как следует! — А ну-ка покажи, как ты бьешь справа! Кто-то схватил ее за правую руку, но она вырвалась. — Эбби, это я! — Она обернулась и увидела Флинта, который держал пустой правый рукав ее куртки и пытался поймать ее руку. — Пойдем отсюда! Она ухватилась за него, как утопающий, глотая ртом воздух и тяжело дыша. Он потащил ее к выходу. Они подошли к двери, за спиной раздался крик официантки: — Еще одного захотела! Никак успокоиться не можешь?! Эбби пыталась повернуться на голос и что-нибудь прокричать в ответ, но не смогла вырваться из железных тисков Флинта — уже в следующую секунду он вытолкнул ее на улицу. — Вам явно пора домой, — сказал он. — Господи! — выдохнула она. — Что там произошло! — Вы чуть не вышли из себя. — Флинт внимательно на нее смотрел. — Это неудивительно после того, что вам пришлось пережить, а тут еще столько пива выпили… — Надо же! — Ей стало стыдно: она напилась до такой степени, что готова была избить официантку. Определенно, ей пора домой. Надо отрезветь и лечь спать. — Я вас провожу, — сказал Флинт, — чтобы с вами по дороге ничего не случилось. Холодный воздух освежил голову, но ноги не слушались и вели себя так, будто ей не принадлежат. Не говоря ни слова, Флинт заставил ее взять себя под руку и медленно повел по скользкому тротуару, будто делал это ежедневно. — Оказывается, вы такая же хулиганка, как ваша сестра, — заключил он, но в его устах это не звучало осуждающе — в голосе слышались теплые нотки. — Это она хулиганка, а я хорошая. — Да, я знаю. — Он смотрел на нее, пока она не подняла на него глаза. — Лиза не замужем. Это я вам говорю так, на всякий случай, — вдруг вы продолжаете рыться в справочниках и адресных книгах. — Откуда вы знаете? — Она придумала эту историю, чтобы Мэлоун ей посочувствовал и принял у себя. Мне кажется, она сказала ему, что муж ее обижает и она от него прячется. Знаете, здесь такое нередко случается. Поэтому, когда мужчина заявляет о пропавшей женщине, полиция начинает поиск, только когда есть веские основания полагать, что она не сбежала от мужа. Эбби вспомнила жестокий блеск в глазах Мэлоуна и его слова: „Я с ним разберусь. Подонок!“ — Мэлоун был готов вас убить. Он решил, что вы ее муж. — Я этого не знаю, но что бы она там ему ни сказала, это возымело на него действие. Молодчина Лиза. — У него был довольный вид. — Знала, как привлечь его на свою сторону. Эбби все еще сомневалась: — Но она ведь могла выйти замуж. Особенно за летчика — она обожает летать. — Вы мне не верите, — вяло констатировал он. Эбби не знала, кому и чему верить. Ее обуревали самые противоречивые чувства, причем не только из-за похищения. Она узнала о Сэффрон — рассказ об этой Суперженщине Тундры нанес ощутимый удар по ее самолюбию. Флинт молча проводил ее до двери и спросил, справится ли она. Эбби кивнула и начала рыться в карманах в поиске ключей, потом попыталась вставить непослушный ключ в замок. Он взял ключ у нее из рук, с первого раза вставил в замок, повернул и начал открывать дверь, но она его остановила. — Нет, не надо. Там собака. Она слышала, как с обратной стороны скребся и скулил Моук. Флинта, судя по всему, не тронуло ее предупреждение. — Идите домой, Эбби, — мягко сказал он, обернувшись. — Вам и без того досталось слишком много. Если не будете осторожны, попадете в беду. Она окончательно запуталась и в смятении смотрела на Флинта. Одна ее часть хотела ему доверять, но другая протестовала. Она безуспешно пыталась как-то справиться с парами алкоголя и заставить голову работать. — Я слышала, вы с Лизой ссорились. Она пыталась защитить от вас природу, которую вы разрушаете. В его глазах мелькнули веселые искорки. — Да, это когда-то изрядно меня забавляло. Эбби отчетливо представляла, как шли эти бои: сестра мечет громы и молнии, а Флинт спокойно отпускает колкости. — Сейчас все это позади. Мы стали друзьями. — Он неопределенно махнул рукой. — Даже ведем кое-какие совместные дела. — Но ведь она вас терпеть не может, верно? Что-то мелькнуло в его взгляде: — Вы знаете о МЭГ, да? Эбби отступила на шаг. |