
Онлайн книга «Назовите как хотите»
— Хуже! У меня в посольстве сестра двоюродная… — Еще капельку? — вопросил Уолтер, держа в руке бутыль. — Так вот, моя сестра утверждает… — Мне немножко, — сказала Джули. — А мне — больше всех! — воскликнул Уолтер. — Так вот, моя сестра работает в посольстве… — Кому еще? — Моя сестра мне сказала… — Мисс Стречи, осилите еще одну? — Мистер ди Стефано, — сказала она, — личность в Нью-Йорке очень известная… — А вы, сэр? — Я за рулем. — Оказывается, он — гангстер! — А тебе, дорогая, — может, еще немножко? — Уолтер, я разговариваю! — Но я — лорд, дорогая! — Зато я — твоя жена. А дамам надо уступать, так ведь? Вы меня слышали, мисс Стречи? Мистер ди Стефано, как выяснилось, — известный преступник. Говорят даже, что он убивал людей! — Вон оно как. — Бутыль в руке Уолтера опустела. — А еще ходят слухи, что он решил податься в политику. Далеко пойдет. Все рассмеялись. — Чем дальше, тем лучше! — ввернула Джули. И все снова рассмеялись. Фрэнки и Линкольну повезло — если считать везением известие о том, что комната мистера Деларма в его отеле все еще остается за ним, в то время как кое-кому повезло больше — они угощались шампанским в теплой компании. Фрэнки решительно зашагал к своему автомобилю, имея Линкольна в кильватере. — Я не собираюсь торчать здесь и ждать, пока появится этот придурок. — А ничего так местечко, — с надеждой вздохнул Линкольн. — Можно было тут и пообедать. А там, глядишь, он и вернется. — Лучше проверим прочие места, где он мог появиться. Двери дома священника должны быть открыты для всех, но никогда еще в бунгало Тины Гам не собиралась столь неподходящая компания. Хотя облик Деларма, пожалуй, соответствовал-таки дому священника — только какому-нибудь эдакому, в готическом стиле, с позеленевшим от времени склепом и покосившейся часовней. Глория же представляла тот тип, присутствия коего в своем доме потерпел бы редкий священник. А Клайв — Клайв ее предал. Она пристально смотрела на него, все еще сомневаясь в искренности его последних слов: — Вы… вы уверены, что вам нужны документы на титул — титул лорда поместья Эском? Настоящие документы? — Абсолютно. Тина старалась не смотреть в сторону Деларма. Как мог Клайв навязать ей этого монстра? Только вчера ей сообщили, что новым лордом стал Уолтер Ниббетт, а теперь сам Клайв утверждает, мол, титул достался Деларму, который теперь меряет шагами ее гостиную — будто бы уже затевает ее перепланировку! — С тем чтобы передать эти бумаги, — она сглотнула, — мистеру Деларму? — Бумаги принадлежат лорду поместья Эском. Деларм хищно улыбнулся, точно голодный тигр, кружащий вокруг отбившегося от стада козленка: — «…и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее». [23] — Да, да — я тоже неплохо цитирую Библию — но мне этого и на работе хватает. — Вам не хватает твердости. Вы действительно облачены в духовный сан? — Вы имели в виду — не тонка ли у меня кишка для такой работы? Глаза его гневно блеснули. — Тот, кто не со мной, — тот против меня. — Как вы меня достали, — сердито буркнула Тина. — Хорошо, вот вам: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а сами суть волки хищные». [24] Но сказать по правде, не вижу смысла в соревновании цитат. — А мне нравится, — заворковала Глория. — Я люблю Шекспира. Правда-правда. Тина вздохнула. Клайв изучал потолок. Наконец Тина решилась: — Пойду принесу документы. Деларм вдруг поднял руку, как школьник, и промямлил: — Могу я спросить, где здесь комната… для мальчиков? — Он подхватил с пола свой чемодан. Тина ответила: — И для девочек тоже — вон туда. Она открыла ему дверь гостиной. Когда Деларм вышел, закрыла ее и вернулась в комнату. — Вы предали меня, Клайв. Глория вздрогнула, но Тина продолжала несмотря ни на что: — Это был худший из вариантов — и надо же было навлечь на Эском именно его! — Он не так плох… — Он ненормальный! Скоро он взбесит все окрестное население, и тогда не избежать повторения крестьянского бунта. Он станет засыпать епископа требованиями лишить меня облачения священника. — Снять с тебя платье? Не позволяй ему прикасаться к тебе, милая, — сказала Глория. — А никого другого нельзя? Клайв пожал плечами. — Он выиграл аукцион. Вы что — хотите, чтобы я кого-то обманул? — Вам разве впервой? Ведь вся сделка — не обман, Клайв? Глория так и подскочила: — Что известно этой женщине? — Обман? — Клайв расхохотался. — Мистер Деларм приобрел старинный документ, удостоверяющий право владения подлинным (пусть и бесполезным) титулом без всяких ощутимых привилегий. Недельку-другую он уж вам понадоедает, а потом уберется восвояси. — А Эском-то что с этого будет иметь? На это Клайв ответа не знал. Посему улыбнулся своей очаровательной — но такой бессмысленной — улыбкой. Тина не отступалась: — Я согласилась сохранить документы и заверить передачу титула, но я и подумать не могла, что он достанется столь неподходящему владельцу. Только не Деларм — я вас умоляю! — Слишком поздно, — прошептал он. Судя по виду, ему было не по себе — но по виду Клайва никогда нельзя было понять, что он чувствует на самом деле. Она продолжала: — А все остальные — славные, щедрые американцы? — Не все они оказались такими уж щедрыми, — возразила Глория. — Неужели никого нельзя попросить хоть немного поднять ставку? У Клайва сделался беспомощный вид — а уж Тина ощущала себя беспомощной как никогда. Сокрушенно покачав головой, она подошла к книжному шкафу и извлекла оттуда большой и на редкость потрепанный том. Когда она его открыла, то выяснилось, что книга скрывала в себе подобие тайника, в котором хранился чистый конверт из желто-коричневой манильской бумаги. Поставив талмуд на место, она вернулась к Клайву, похлопывая ладонью по конверту. Он принялся осторожно его рассматривать. |