
Онлайн книга «Шерлок Холмс и Золотая Птица»
— Ясно, я догадался, что вы там вынюхивали. Была мысль… думали, что Эймос покончил с собой. Глупости! Жизнь была старикану дорога, это факт. Когда причина нашего присутствия объяснилась, Лотар Гридли расслабился и подал знак. Перед нами возник кабатчик с двумя стаканами, которые он с грохотом поставил на стол. Я поспешно отказался, но Холмс позволил налить себе внушительную порцию. Однако я заметил, что пить он не стал. — Вы собираетесь вернуться на корабль? — вежливо спросил он. Сделав большой глоток, Гридли покачал головой и вытер губы тыльной стороной ладони. — Ни за что, приятель. Я подыщу себе местечко вроде этого, только в более морском духе, и начнется веселая жизнь. Кого волнует, если я пропью часть своих денег? Холмс с сомнением посмотрел на него: — Пятисот фунтов хватит ненадолго. Гридли щелкнул пальцами и снисходительно рассмеялся: — Вы говорите о страховке. Она меня не интересует. — Я рад, что вы хорошо обеспечены. Взгляд моряка внезапно стал подозрительным. — Разве я сказал это? — Нет. Но мне нужно обсудить с вами другой вопрос. Гридли явно не намеревался обсуждать с нами что бы то ни было, но Холмсу удалось довольно быстро овладеть его вниманием. — Мы пришли к выводу, что смерть вашего дяди не была самоубийством. Я также не склонен считать ее несчастным случаем. Наступила пауза, которая была прервана стуком стакана Гридли. — Наконец-то появился человек, у которого есть хоть бы капля разума. Я говорил им, что старый Эймос никогда бы не полез на эту крышу. — Я слышал о ваших показаниях на следствии. Они не были приняты во внимание, но что вы сами думаете об этом происшествии? — Все было подстроено, это факт, — ответил моряк. — Я слышал, что какие-то китайцы крутились около его магазина и исчезли, после того как пошли слухи о несчастном случае. Но об этом все молчат как устрицы. — Странно, — ответил Холмс. — Если бы не случилось несчастье, вы бы могли войти в дело вашего дяди. Моряк посмотрел на собеседника как на ненормального. — Дело? Если вы имеете в виду магазин, то вы заблуждаетесь, приятель. Эймос не нуждался в моей помощи. Холмс не сдавался. — Но он же совершал эти путешествия, — тон сыщика был безразличным, но я понимал, куда он клонит. Гридли покачал головой: — Я ничего не знал об этих поездках, ведь я редкий гость в Сент-Обри. Когда уладится дело с наследством, меня здесь вообще не увидят. Говорят, что старик иногда путешествовал, разыскивая антиквариат, но это брехня. Кому здесь покупать эти вещи? Речь Лотара показалась мне противоречивой, но Холмс проявлял большой интерес к его словам. — Вы не догадываетесь, — настойчиво спросил он, — кому мог помешать ваш дядя? — Никому в этих краях, — ответил моряк. — Его никто не мог тронуть, потому что он был крепким орешком. Мне кажется, что в молодости он был крутым парнем. — А, — сказал Холмс. — Этот длинный шрам на его правой руке. — Откуда вы знаете о шраме? — По-моему, об этом упомянул медицинский эксперт. Я был рад, что Холмс и Гридли увлечены беседой и не замечают моего крайнего изумления. Шрам на левой руке был очередным блистательным экспромтом моего друга. Когда дверь паба снова заскрипела, впуская очередного посетителя. Холмс удовлетворенно обратился ко мне: — Что ж, Ватсон, нам, пожалуй, пора возвращаться в город. — Он сказал «Ватсон»! — прозвучал из мрака хриплый от злобы голос вошедшего. — Это, конечно, он. Король шпиков. Детектив Шерлок Холмс. Двое посетителей в углу поднялись и двинулись к нам. Толстый кабатчик схватил дубинку. — А, Дэйв Дэрк Букхольц, — сказал Холмс. Я заметил, что он напрягся, готовый к обороне. — Что-то заставило тебя покинуть свое логово, не так ли, Дэйв? — Так же как и тебя, Холмс. — Человек окинул взглядом находившихся в баре. — Не прошло и года, как эта вонючая ищейка отправила моего брата Мэка в Принстон. Я не могу упустить такой шанс. Дэйв Букхольц кинулся к нашему столу, его рука метнулась к поясу. Судя по кличке [7], противник был вооружен. У меня не было времени убедиться в правильности моей догадки. Вскочив на ноги, я схватил свой стул и взмахнул им, целясь в ноги нападающего. Удар пришелся в голень. Дэрк рухнул на пол, но по инерции пролетел вперед и с силой ударился подбородком о столешницу. Я потерял равновесие и, чтобы не упасть, резко взмахнул рукой. Ножка стула угодила в горло толстого кабатчика. Выронив дубинку, коротышка захрипел от боли и осел на пол, хватаясь за шею. Отшатнувшись после этого совершенно неожиданного столкновения и по непонятной причине продолжая сжимать в руке стул, я крутанулся на одной ноге влево, и деревянное сиденье снесло челюсть одного из посетителей. Он повалился, как бревно. Его товарищ, готовый кинуться на нас, неожиданно отскочил назад, когда я отчаянным усилием восстановил равновесие и тяжело дыша замер в центре зала. — Стой, я не имею к этому отношения, — крикнул бедняга и пулей вылетел в дверь. Не зная, что и думать, я обернулся и окинул взглядом живописную сцену. Холмс стоял позади стола, спиной к окну, и его худое, орлиное лицо выражало безграничное изумление. Стоявший рядом с ним Лотар Гридли смотрел на меня, восхищенно открыв рот. Дейв Дэрк недвижимо валялся под столом. Кабатчик хрипел на полу, и его ноги судорожно дергались. Неизвестный посетитель был без сознания, из его открытого рта текла тонкая струйка крови. «Сотрясение мозга», — автоматически подумал я. — Я всегда говорил, — пробормотал Лотар Гридли, — что нужно опасаться молчунов. Все еще тяжело дыша я посмотрел на моряка, как я надеюсь, с некоторым достоинством. — Простите? Лотар повернулся к Холмсу: — Ваш друг не сказал ни слова, с тех пор как я вернулся, и вдруг запросто уложил троих. |