
Онлайн книга «Шерлок Холмс и талисман дьявола»
– Но тогда я обязательно должен запечатлеть эти древние камни, – сказал Харден, – и посмотреть, не может ли взгляд ученого выявить подлинные памятники, которыми пренебрегали историки. – Вы получите такую возможность, – сказал Холмс, – потому что в Уэльсе мы будем вести наши поиски под видом археологов. Мы перевалили через гряду холмов и оказались к северу от них в небольшой узкой долине, залитой солнцем. Наша повозка остановилась неподалеку от каменного коттеджа. Мы выбрались из нее, оцепеневшие от долгой неподвижности, и, пока разминались, кучер внес в дом нашу поклажу. – Ну вот, с прибытием, – сказал он наконец. – Миссис Уильямс уже накрыла стол к ужину, как вы и просили, сэр, и надеюсь, вы останетесь довольны. Холмс поблагодарил кучера, расплатился с ним, и он уехал в сгущающейся темноте, а мы стали осваиваться на новом месте. Внутри коттедж оказался больше, чем я предполагал. По фасаду была расположена одна большая комната. В одном ее конце, по обе стороны камина, стояли две большие деревянные скамьи с высокими спинками, а на другом, между двумя дверями, – простой стол, щедро уставленный блюдами. Мы быстро расправились с превосходным холодным ужином, и наше настроение значительно улучшилось. Закурив трубку, я решил расспросить Холмса. – Ну, Холмс, – начал я, – вы, ничего не объяснив, провезли нас почти через весь Уэльс. Можно теперь узнать, зачем? – Ватсон, – ответил он с упреком. – Вы же знаете, я всегда придерживался того мнения, что результаты более внушительны, чем методы. Я уже говорил вам, что обнаружил, в чем моя ошибка. – Но это, наверное, ошибка незначительная, иначе весь гластонберийский текст теряет смысл, – заметил Харден. – Вот здесь-то и зарыта собака, – ответил Холмс. – И ваши поиски в Уормлоу тому доказательство. – Разумеется, – согласился я. – Но тот факт, что Уормлоу оказался не тем местом, которое мы разыскиваем, еще не свидетельствует об ошибочности примет. – Хороший аргумент, Ватсон, – сказал Холмс. – Вижу, вы все-таки извлекли маленькую пользу из моих частых проповедей о природе дедуктивного метода. В общих чертах вы правы, но однако, если вы вспомните о причинах, побудивших нас выбрать именно Уормлоу, вы поймете, что я имею в виду. – Мы направились в Уормлоу из-за уверенности, что именно там находится могила сына короля Артура, – ответил Харден. – И, насколько мне известно, мы ее нашли. А также родник. Отсутствуют лишь другие приметы. – Совершенно верно, – ответил Холмс. – Мы начали с того, что искали могилу сына Артура, но, найдя ее, поняли, что находимся не там, где нужно. Даже если бы я не понял, что ошибся, само место это бы доказало. Уормлоу был бы точным местом, если бы мы правильно поняли текст, скрытый смысл орнамента и его приметы. Однако мы перевели его неправильно, вот отсюда и ошибка. – Как же это? – удивился я. – Давайте снова поразмыслим над приметами, – ответил Холмс и, вынув записную книжку, написал все заново. – Значит, так, кроме библейской цитаты, вот текст, который мы нашли в орнаменте. Мы взглянули на страницу и кивнули в знак согласия: ![]() – Припоминаю, – продолжал Холмс, – я много распространялся о том, как важно во время анализа распознавать смысл орнамента, но, признаюсь, я просмотрел кое-что вот здесь. – И он постучал по листку. – Но должен признаться, что я ничего не увидел, – сказал полковник. – Учтите, надо читать указания так, как они даны, – сказал Холмс – Hanging stone – уе great waste – three rings – gorse grave – ye grave of Arthur`s son – ye ringed well. Вы не заметили здесь ничего странного? – Нет, не заметил, – сознался я. – Примет шесть, – ответил Холмс. – Но только в трех случаях стоит определенный артикль уе. Мы с Харденом совершенно терялись в догадках. – Вам не кажется, что существует некая разница между hanging stone, three rings, gorse grave и другими приметами? – Да, как будто, – медленно ответил Харден. – Но что из этого следует? – Ye hanging stone с определенным артиклем указывает на определенный известный камень, от которого можно с уверенностью начинать поиски. Снимите определенный артикль, и это будет любой «нависший камень». Даже если в тексте содержалось бы указание на местность, все равно оно было бы недостаточно точным. – Так значит, здесь отсутствует точное указание места, где его искать? – спросил я. – Да, такого указания не было, – ответил Холмс, – потому что текст начинается с библейской цитаты, которая определяет смысл послания, и кончается несомненным проклятием тому, кто найдет это спрятанное место. – Тогда я просто не знаю, что делать, – заметил Харден. – Нужно также подумать, – продолжал Холмс, – не прочли ли мы ошибочно само указание. – Есть несколько других возможностей, – ответил я. – Ranging stone [15], ringing stone [16], singing stone [17], winging stone [18], но все они кажутся бессмысленными рядом с hanging stone. – Но не на английском, уверяю вас, – сказал Холмс. – И я сразу удивился, почему монах, который был, очевидно, кельтского происхождения, и его литературным языком была латынь, написал свое руководство на английском языке. – Но ведь тем не менее это английский язык, – возразил Харден. – Слова, написанные по-английски, на другом языке имеют иной смысл. Пока я раздумывал над этим странным заявлением, по лицу полковника скользнуло задумчивое выражение, словно он что-то вспомнил. Через минуту он сказал: – Не знаю, как в Англии, но в Америке существуют звенящие скалы. Я сам их видел. – Неужели, – усмехнулся я, – и что же они собой представляют? |