
Онлайн книга «Портрет Дориана Грея»
— Ну а как, например, вас окрестить по-новому, Гарри? — спросила герцогиня. — Принц Парадокс, — сказал Дориан. — Вот удачно придумано! — воскликнула герцогиня. — И слышать не хочу о таком имени, — со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло. — Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула. — Короли не должны отрекаться, — тоном предостережения произнесли красивые губки. — Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? — Да. — Но я провозглашаю истины будущего! — А я предпочитаю заблуждения настоящего, — отпарировала герцогиня. — Вы меня обезоруживаете, Глэдис! — воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением. — Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. — Я никогда не сражаюсь против Красоты, — сказал он с галантным поклоном. — Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко. — Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. — Выходит, что некрасивость — один из семи смертных грехов? — воскликнула герцогиня. А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? — Нет, Глэдис, некрасивость — одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. — Значит, вы не любите нашу страну? — Я живу в ней. — Чтобы можно было усерднее ее хулить? — А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? — Что же там о нас говорят? — Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. — Это ваша острота, Гарри? — Дарю ее вам. — Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду. — А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. — Они — люди благоразумные. — Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок — лицемерием. — Все-таки в прошлом мы вершили великие дела. — Нам их навязали, Глэдис. — Но мы с честью несли их бремя. — Не дальше как до Фондовой биржи. Герцогиня покачала головой. — Я верю в величие нации. — Оно — только пережиток предприимчивости и напористости. — В нем — залог развития. — Упадок мне милее. — А как же искусство? — спросила Глэдис. — Оно — болезнь. — А любовь? — Иллюзия. — А религия? — Распространенный суррогат веры. — Вы скептик. — Ничуть! Ведь скептицизм — начало веры. — Да кто же вы? — Определить — значит ограничить. — Ну, дайте мне хоть нить!.. — Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. — Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. — Вот превосходная тема — хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. — Ах, не напоминайте мне об этом! — воскликнул Дориан Грей. — Хозяин сегодня несносен, — сказала герцогиня, краснея. — Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. — Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? — со смехом сказал Дориан. — Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. — А за что же она на вас сердится, герцогиня? — Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. — Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. — Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего. — Как и все хорошие репутации, Глэдис, — вставил лорд Генри. — А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность — залог популярности. — Только не у женщин, Гарри! — Герцогиня энергично покачала головой. — А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы «любим ушами». А вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите. — Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, — сказал Дориан. — Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, — отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. — Милая моя Глэдис, что за ересь! — воскликнул лорд Генри. — Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. — Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? — спросила герцогиня, помолчав. — Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, — ответил лорд Генри. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. — А вы что на это скажете, мистер Грей? — спросила она. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой. |