
Онлайн книга «Шифр Шекспира»
— Это определенно «мученический портрет». Слыхал о них, но видеть не доводилось… Как его звали? — Уильям. Ректор прищурился. — Да не тот, — произнес сэр Генри с хитрой усмешкой. Священник хмыкнул: — Мои подозрения так очевидны? Хотя вы не поверите, что нам порой приходится выслушивать… А фамилия известна? — Нет, — ответила я. — А год? — Приблизительно. Хотя это должно было произойти до 1621-го. Есть подозрение, что в Англию он больше не возвращался. — Что ж, вполне вероятно. Служить Господу можно в разных местах. — Предположительно он отправился в Новую Испанию, — подчеркнул Бен. — Необычно для англичанина, — произнес ректор после минутной паузы и снова посмотрел на миниатюру. — Особенно иезуита, что явствует из его девиза. В подобном случае наши учетные книги могут и пригодиться. Идемте со мной. Он стремительно вывел нас из церкви по лабиринту сводчатых коридоров, мимо внутреннего дворика с оливковыми деревьями, залитыми испанским солнцем. И вот мы остановились перед запертой дверью. Монсеньор Армстронг открыл ее, и моим глазам предстал узкий и вытянутый зал библиотеки в бледно-зеленых тонах, пестрящий позолоченными корешками книг на полках. Ректор провел по ним рукой и вытащил пухлый фолиант в синей кожаной обложке. Репринт, не оригинал. Я посмотрела — написано как будто на латыни. Монсеньор Армстронг принялся листать страницы, пока не дошел до 1621 года — тут он перешел к проверке самих записей, следя пальцем по строкам. В каком-то месте он остановился, забежал немного вперед и вернулся обратно. — Так я и думал. Тут только один человек подходит под ваше описание. Его звали Уильям Шелтон. У меня ёкнуло сердце. — Тот, что первым перевел Сервантеса! — Вижу, вы подготовились к уроку, — одобрил ректор. — Только переводил его брат, Томас. Бытует легенда, что это сделал Уильям, после чего передал рукопись брату для публикации. — Он откинулся на спинку кресла. — Как иезуит, Уильям считался на родине персоной нон грата. Однако именно он имел доступ к «Дон Кихоту» и в нужной мере знал испанский. — А был ли он как-нибудь связан с Говардами? — спросил Бен. — Граф Нортгемптон поручился за него и помог добраться сюда. В те времена поручительство было необходимым — слишком много шпионов шныряло вокруг. — Говард помог ему сюда добраться? — Это так важно? — Может быть. Не осталось ли после него документов или писем? Монсеньор Армстронг покачал головой: — К сожалению, все письма ученики хранили при себе, так что ничем подобным мы не располагаем. — Он пристально посмотрел на меня, словно задумавшись о своем. — Будь у нас послание, подписанное Шекспиром, мы бы, наверное, об этом знали. — Вот именно: подписанное. Ведь в ту пору многие прятались под псевдонимами. Так куда Шелтон отправился? Ректор смотрел на меня не мигая. Мне стало казаться, что он изучает мою душу, а не ее телесную оболочку. — Ему позволили снять с себя иезуитский обет ради обета францисканца. Потом, в 1626 году, он отправился в Новую Испанию, точнее — в Санта-Фе, под началом брата Алонсо де Бенавидеса. С тех пор о нем ничего не известно. Предположительно он столкнулся с индейцами по пути через пустоши к юго-западу от Санта-Фе и принял мученическую смерть. Меня бросило в холод. — У нас, впрочем, осталась одна книга из тех, что принадлежали Уильяму Шелтону, — сказал ректор. Пройдя в угол комнаты, он вытащил высокий, увесистый том в красном переплете, вернулся с ним, раскрыл и вложил мне в руки. — «Комедии, исторические хроники и трагедии мистера Уильяма Шекспира, — прочла я. Мой голос звучал как будто с запозданием. — Издан в соответствии с подлинными оригиналами». — И между этих двух строк — утиное яйцо Шекспировой головы на блюде воротника. Я читала первое фолио. — Яковианский magnum opus, — произнес Бен с присвистом. Ректор протянул руку и закрыл том. Я встрепенулась. — Что, больше нам видеть не позволяется? Он улыбнулся: — Можете смотреть сколько угодно. Я просто подумал, что вас больше заинтересует обложка. Сэр Генри и Бен сгрудились у меня за спиной. На кожаном переплете была вытиснена золотом фигура летящего орла с ребенком в лапах. Книга словно загудела в руках. — Узнаете эмблему? — спросил ректор. — Дерби, — прошептала я. — Дерби, — повторил он. — Отцу Уильяму прислал ее граф Дерби. — Шестой граф, — отозвалась я. — Его тоже звали Уильямом. Воздух в комнате трещал от напряжения. — «Меня зовут Уилл», — пробормотал Бен. — Уильям Стэнли, — сказала я. — Стэнли? — переспросил сэр Генри. — Значит, все вместе… — Вместе выходит «W.S.». Как у Шекспира. Я кивнула. Уильям Стэнли, шестой граф Дерби, был самым свежим претендентом в Шекспиры: образован, аристократичен, хорошо сложен. Вдобавок он писал пьесы. Отличные качества для того, кто мог бы написать «Гамлета» и остальное. Только вот с Шекспиром их ничего не роднило… кроме имени. Ректор пытливо разглядывал нас, пока мы, как громом пораженные, таращились в книгу. Потом в дверь постучали. — Войдите, — произнес ректор. В дверях показалась голова молодого священника. Вид у него был встревоженный. — Вам звонят, монсеньор. — Ответь сам. — Это его преосвященство, архиепископ Вестминстерский. — Извините. — Армстронг вздохнул и вышел. — Не нравится мне все это, — тихо сказал Бен, едва закрылась дверь. — Делай что нужно, и уходим отсюда. В углу стоял видавший виды копир. Я включила его. Раздалось гудение — аппарат ожил. Однако для работы ему требовалось разогреться. — Значит, Стэнли? — переспросил еще раз сэр Генри, бросая на меня острый взгляд. — Связи никакой. — Голос все еще звучал издалека, словно пролетал целый материк с бескрайними степями и лесами. Книга в руках, казалось, дрожала, как крышка рояля. Я открыла ее снова. На авантитуле виднелся рисунок побуревшими от времени чернилами: чудовище с длинной лебединой шеей и головой, распростертыми крыльями орла, переходящими в кабаньи рыла, когтистыми лапами и оперенным хвостом. Одной лапой оно держало младенца в корзине, другой сжимало копье. — Химера! — произнес сэр Генри. — Орел, лебедь, вепрь и боров, — стал перечислять Бен. — Дерби и Уилл. Леди Пембрук, Сладостный лебедь. Вепрь Оксфорда и боров Бэкон. |