
Онлайн книга «Всего пару миль по прямой»
— Старина Уолтер Слейд работал в клубе шофером. — Да, это он. — Уже давно ушел на пенсию. — Мне это известно, а вот жив ли он? — Не имею представления, — сказал официант. — Последний раз, когда я слышал о нем, он жил где-то в районе Балларат. — Спасибо, — Чарли затушил сигару, достал еще одну банкноту и пошел в холл к Робертсу. — Немедленно свяжитесь со своей конторой, — распорядился он, — и попросите их отыскать адрес Уолтера Слейда, который, возможно, проживает в районе под названием Балларат. Робертс поспешил к телефону, а Чарли остался ходить по коридору, моля Бога о том, чтобы старик был жив. Адвокат вернулся через несколько минут. — Могу я поинтересоваться, что вы задумали на этот раз, сэр Чарлз? — спросил он, передавая клочок бумаги с адресом Уолтера Слейда, выписанным крупными буквами. — Ничего хорошего, это уж точно, — сообщил Чарли, изучая адрес. — На этот раз вы мне не понадобитесь, молодой человек, а вот машину я возьму. Увидимся в конторе, правда, не знаю когда. — Он взмахнул на прощание рукой, оставив смущенного Робертса стоять в холле. В машине Чарли показал записку шоферу. — Но это же почти в сотне миль отсюда, — заметил тот, оборачиваясь назад. — Тогда нам нельзя терять ни минуты, верно? Шофер завел машину и выехал со двора. Проезжая мимо крикетного поля, Чарли увидел счет 2:147 и с горечью подумал о том, что, оказавшись впервые в Австралии, он так и не сможет выкроить время, чтобы посмотреть хоть один матч. Поездка по северному шоссе продолжалась полтора часа, которых оказалось вполне достаточно, чтобы обдумать, какой ему избрать подход к Слейду, если, конечно, тот не выжил из ума, как говорил Синклэр-Смит. Миновав указатель с надписью «Балларат», шофер свернул на заправку. Заполнив бак горючим, владелец подсказал дорогу, и еще через пятнадцать минут они подъехали к небольшому домику с террасой на запущенном участке. Чарли выпрыгнул из машины и, миновав короткий отрезок пути по заросшей сорняками дорожке, постучал в дверь. Через некоторое время открыла старая дама в переднике и доходящем до земли платье пастельных тонов. — Миссис Слейд? — спросил Чарли. — Да, — ответила она, с недоверием разглядывая его. — Нельзя ли поговорить с вашим мужем? — Зачем? Вы что, из службы социального обеспечения? — Нет, я из Англии, — сообщил Чарли. — Я привез вашему мужу небольшой подарок от моей тетки Этель Трентам, которая недавно умерла. — О, как это любезно с вашей стороны, — заметила миссис Слейд. — Проходите, пожалуйста. — Она провела Чарли в кухню, где в кресле перед камином дремал старик, одетый в теплую кофту, чистую клетчатую рубаху и мешковатые брюки. — Здесь человек, который приехал из самой Англии специально, чтобы увидеть тебя, Уолтер. — Что такое? — высохшей рукой старик потер глаза, отгоняя сон. — Человек приехал из Англии, — повторила жена. — С подарком от той миссис Трентам. — Я слишком стар теперь, чтобы возить ее. — Взгляд его подслеповатых глаз был обращен на Чарли. — Нет, Уолтер, ты не понял. Это ее родственник, приехал из самой Англии с подарком. Она умерла, понимаешь? — Умерла? Теперь оба они с любопытством смотрели на Чарли, который быстро достал бумажник и, вынув все имевшиеся у него купюры, отдал их миссис Слейд. Она стала медленно пересчитывать деньги, в то время как Уолтер Слейд продолжал пристально смотреть на застывшего посреди кухни Чарли, заставляя его чувствовать себя не в своей тарелке. — Восемьдесят пять фунтов, Уолтер. — Она передала деньги мужу. — Почему так много? — спросил он. — И после стольких лет? — Вы сослужили ей огромную службу, — объяснил Чарли, — и она просто захотела отблагодарить вас. Взгляд старика стал еще более подозрительным. — Она расплатилась со мной еще тогда, — произнес он. — Я знаю, — сказал Чарли, — но… — И я держал язык за зубами, — добавил он. — Это еще одна причина, по которой она считала себя обязанной вам, — согласился Чарли. — Говорите, что вы приехали из самой Англии только для того, чтобы передать мне эти восемьдесят пять фунтов? — спросил Слейд. — Что-то не верится мне в это, парень. — Было похоже, что сон окончательно слетел с него. — Нет, нет, — поспешил разуверить его Чарли, почувствовавший, что упускает инициативу из своих рук. — Я раздал с дюжину других подарков, прежде чем попал к вам. Вас ведь совсем нелегко найти. — Это неудивительно. Я не работаю шофером вот уже двадцать лет. — Вы из Йоркшира, не так ли? — усмехнулся Чарли. — Я бы узнал этот акцент где угодно. — Да, парень, а ты из Лондона, И это значит, что доверять тебе нельзя. Так зачем ты приехал все-таки? Уж, наверное, не для того, чтобы передать мне восемьдесят пять фунтов. — Я не могу отыскать ту маленькую девочку, которая была с миссис Трентам, когда вы возили ее, — Чарли решил поставить на карту все. — Понимаете, ей оставлено большое наследство. — Подумать только, Уолтер, — воскликнула миссис Слейд. На лице Уолтера не отразилось ничего. — Я обязан найти ее любыми путями и сообщить о наследстве. Слейд оставался все таким же безучастным, в то время как Чарли продолжал идти напролом. — И я подумал, что вы как раз тот человек, кто сможет помочь мне в этом. — Нет, я не стану, — ответил Слейд. — Более того, вы можете забрать свои деньги назад, — добавил он и бросил их Чарли под ноги. — И больше не показывайтесь в этих местах с вашими лживыми россказнями о наследствах. Элси, проводи джентльмена к выходу. Миссис Слейд наклонилась и, аккуратно собрав разлетевшиеся купюры, молча вернула их Чарли. Затем она так же безмолвно проводила его к выходу. — Я приношу свои извинения, миссис Слейд, — сказал Чарли. — У меня не было намерения обидеть вашего мужа. — Я знаю, сэр. Уолтер всегда был таким гордым. Видит Бог, этим деньгам мы могли бы найти применение. — Чарли улыбнулся и, быстро сунув купюры в карман фартука старой дамы, приложил палец к губам. — Если вы не скажете ему, то от меня он и подавно не узнает, — заметил он и, слегка поклонившись, повернулся, чтобы идти к машине. — Я никогда не видела никакой маленькой девочки, — еле слышным голосом произнесла она. — Чарли застыл на месте. — Но Уолтер однажды возил эту капризную леди в сиротский приют на Парк-Хилл в Мельбурне. Об этом мне рассказывал садовник, с которым я встречалась в то время. Чарли повернулся, чтобы поблагодарить ее, но за ней уже закрылась дверь. |