
Онлайн книга «Всего пару миль по прямой»
Когда сборная Англии завоевала место в полуфинале, Чарли, воспользовавшись всеми мыслимыми связями, достал два входных билета и был вознагражден выходом своей команды в финал. Однако, несмотря на связи, готовность переплатить и даже письменное обращение к Альфу Рамсею, менеджеру английской сборной, ему не удалось раздобыть на финал даже входных билетов, и он с горечью поведал Бекки, что им со Огеном придется смотреть матч по телевизору. Утром в день матча, спустившись на завтрак, Чарли обнаружил в хлебнице два входных билета. От волнения он даже забыл о завтраке и все время приговаривал: — Ты гений, Бекки, но как тебе удалось это? — Связи, — только и сказала Бекки, не собираясь посвящать его в то, что новый компьютер обнаружил у Трумперов счет миссис Рамсей, а Кэти предложила ей войти в состав группы избранных покупателей, пользующихся десятипроцентной скидкой. Победа со счетом «четыре-два» над западногерманской командой с тремя голами, забитыми Джеффом Херстом из «Уэст Хэм», не только привела Чарли в состояние блаженства, но и заставила Бекки на какой-то миг поверить, что компания для ее мужа отступила на задний план и что теперь руки у Кэти, как у председателя, окажутся развязанными. С неделю после возвращения со стадиона «Уэмбли» Чарли, похоже, был вполне доволен тем, что совал свой нос во все домашние дела, но на второй неделе Бекки поняла, что надо что-то делать, если она не хочет сойти с ума и к тому же лишиться половины своей домашней прислуги на Итон-сквер. В понедельник на следующей неделе она заехала к управляющему бюро путешествий компании и еще через неделю от Канарда для леди Трумпер были доставлены билеты на «Королеву Марию», отправлявшуюся в Нью-Йорк, с последующим туром по Соединенным Штатам. — Я очень надеюсь, что они справятся с лотком без меня, — говорил Чарли по пути в Саутгемптон. — Думаю, что ей придется совсем нелегко, — сказала Бекки, специально спланировавшая трехмесячную поездку, чтобы Кэти могла провести реконструкцию, которой Чарли наверняка бы воспротивился. Бекки еще более укрепилась в этом мнении, ибо стоило только Чарли оказаться в супермаркете Блуминдаля, как он тут же принялся ворчать по поводу недостатка необходимого пространства для обзора товаров. В магазине Мэйси, куда она притащила его, он принялся сетовать на отсутствие одной из необходимых услуг, а когда они приехали в Чикаго, заявил Джозефу Филду, что он больше не придает такого значения оформлению витрин, как в прошлом. «Слишком роскошно даже для Америки», — заявил он владельцу. Бекки пришлось бы напоминать о таких понятиях, как такт и сдержанность, если бы Джозеф Филд не согласился с каждым словом своего старого друга, возлагая вину за это на своего нового управляющего, который верил в «магическую власть цветов над людьми». В Далласе, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе дела обстояли не лучше, и, когда по прошествии трех месяцев Бекки и Чарли поднялись на борт огромного лайнера в Нью-Йорке, компания Трумперов вновь была на устах у Чарли. Бекки с ужасом думала о том, что будет, когда они ступят на английскую землю. Она лишь надеялась, что пять дней путешествия по спокойной Атлантике да свежий океанский бриз охладят пыл Чарли и заставят его хоть на какое-то время забыть о компании. Но не тут-то было. Большую часть времени на обратном пути он занимался тем, что объяснял ей свои новые идеи революционного переустройства компании, — идеи, которые, по его мнению, следовало начать претворять в жизнь немедленно по приезде в Лондон. Именно тогда Бекки решила, что ей необходимо встать на защиту Кэти. — Но ты теперь даже не член правления, — напомнила она, греясь на палубе под лучами теплого солнца. — Я почетный президент и буду им до конца жизни, — настаивал он, закончив рассказывать ей о своей последней идее, связанной со специальной маркировкой одежды для предотвращения краж в магазине. — Но это же чисто почетная должность. — Черта с два. Я намерен, чтобы со мной считались всегда… — Но это же несправедливо по отношению к Кэти. Она больше не рядовой директор семейного предприятия, а председатель огромной акционерной компании. И тебе давно уже пора остаться в стороне, предоставив Кэти возможность управляться с лотком по собственному усмотрению. — А что же тогда остается мне? — Я не знаю, Чарли, да и не хочу знать. Занимайся чем угодно, но только подальше от Челси-террас. Я ясно выражаюсь? Чарли не преминул бы возразить, не появись рядом дежурный офицер. — Извините за то, что прерываю вас, сэр. — Вы никого не прерываете, — сказал Чарли. — Так что вы хотите, чтобы я сделал? Поднял мятеж на корабле или организовал теннисный турнир на палубе? — Это обязанности эконома, сэр Чарлз, — заметил молодой человек. — А вас просит капитан подняться к нему на мостик. Он получил телеграмму из Лондона, которая должна заинтересовать вас. — Надеюсь, что ничего плохого, — заволновалась Бекки, поднимаясь и откладывая в сторону роман, который она безуспешно пыталась читать. — Я предупреждала их, чтобы не связывались с нами без крайней необходимости. — Чепуха, — возразил Чарли. — Ты такая закоренелая пессимистка. Бутылка у тебя всегда наполовину пустая. — Он встал, распрямился и отправился вслед за офицером к капитанскому мостику, объясняя на ходу, как бы он стал поднимать мятеж на корабле. Бекки шла в двух шагах сзади, воздерживаясь от каких-либо комментариев. Когда офицер привел их на мостик, капитан повернулся, чтобы поприветствовать своих гостей. — Из Лондона только что получена радиограмма, сэр Чарлз, и я решил, что вы захотите немедленно ознакомиться с ней. — С этими словами он вручил Чарли сообщение. — Черт, я забыл на палубе свои очки, — пробормотал Чарли. — Бекки, прочти-ка лучше ты. — Он передал полоску бумаги жене. Слегка подрагивающими пальцами Бекки развернула телеграмму и прочла вначале про себя, в то время как Чарли внимательно следил за выражением ее лица, стараясь понять, о чем там сообщается. — Ну давай, что в ней? Наполовину пустая или наполовину полная? — Это запрос из Букингемского дворца, — ответила она. — Ну, что я тебе говорил, — воскликнул Чарли, — одни они ничего не смогут. Начало месяца… банное мыло она предпочитает лавандовое, он любит зубную пасту «Колгейт» а туалетную бумагу… Я предупреждал Кэти… — Нет, на этот раз Ее Величество устроила переполох не из-за туалетной бумаги, — заверила Бекки. — Так в чем же дело? — спросил Чарли. — Они хотят знать, какой титул ты возьмешь. — Титул? — удивился Чарли. — Да, — подтвердила Бекки, поворачиваясь к мужу. — Лорд Трумпер откуда? Бекки была удивлена, а Кэти вздохнула с облегчением, когда выяснилось, как быстро лорд Трумпер Уайтчапелский ушел с головой в повседневную работу верхней палаты парламента. Опасения Бекки по поводу его постоянного вмешательства в мелкие дела компании улетучились, стоило ему только надеть красную мантию пэра. Его распорядок стал напоминать те дни, когда во время второй мировой войны он работал под руководством лорда Уолтона в министерстве продовольствия и когда его жена совершенно не представляла, в какое время ждать его возвращения домой. |