
Онлайн книга «Всего пару миль по прямой»
— Еще не бывало такого, чтобы я забыл чье-либо лицо, — сказал мужчина, и Чарли так бы и остался стоять с непонимающим видом, если бы не монокль. — Бог мой, — проговорил Чарли, вытягиваясь по стойке «смирно». — Нет, «полковника» будет достаточно. — Засмеялся мужчина. — И не надо никаких таких фокусов. Те дни давно уже позади. Так сколько же прошло времени с момента нашей последней встречи, Трумпер? — Почти два года, сэр. — Мне казалось, что меньше, — задумчиво произнес полковник. — Вы все-таки были правы в отношении Прескотта, ведь так? И оказались ему верным другом. — Он был мне верным другом. — И настоящим солдатом, по праву заслужившим свою военную медаль. — Полностью с вами согласен, сэр. — Вы тоже должны были получить медаль, Трумпер, но разнарядка закончилась на Прескотте. Боюсь, что вы были отмечены лишь в сводках. — Медаль получил тот, кто ее больше заслуживал. — Ужасная смерть, тем не менее. Знаете, эта мысль до сих пор не дает мне покоя, — признался полковник. — Всего в нескольких ярдах от позиции. — Это не ваша вина, сэр. Если кто виноват, так это я. — В этом не виноват никто, и уж точно не вы, — заметил полковник. — И лучше забыть об этом, мне кажется, — добавил он без дальнейших объяснений. — Так как же идут дела в полку? — спросил Чарли. — Справляются без меня? — Боюсь, что без меня тоже, — сказал полковник, складывая яблоки в свою сумку. — Они отбыли в Индию, но прежде отправили старую лошадь щипать травку. — Мне жаль слышать об этом, сэр. Ведь в полку проходила вся ваша жизнь. — Вы правы, но даже фузилеры вынуждены сдаваться перед старостью. А потом, если говорить честно, я пехотинец и всегда им был, поэтому никогда не пойму этих новомодных танков. — Если бы мы получили их на пару лет раньше, сэр, они бы спасли кой-кому жизнь. — Надо признать, что они сыграли свою роль, — кивнул полковник. — Несколько утешает то, что я тоже сыграл свою роль. — Он потрогал узел своего галстука в полоску. — Увидимся на полковом ужине, Трумпер? — Я даже не знал, что такой устраивается, сэр. — Дважды в году. Первый раз в январе, только для мужчин, а второй раз в мае с супругами, когда устраивается бал. Это дает товарищам возможность собраться вместе и потрепаться о старых временах. Было бы прекрасно, если бы вы приняли участие, Трумпер. Понимаете, в этом году я являюсь президентом организационного комитета и весьма заинтересован в достойном представительстве. — Тогда засчитайте меня, сэр. — Прекрасно. Я прослежу, чтобы канцелярия, не откладывая, связалась с вами. Десять шиллингов билет, плюс все то, что вы сможете выпить. Я думаю, это не будет вам в тягость, — добавил полковник, оглядывая оживленный магазин. — Могу ли я сделать для вас что-нибудь, пока вы здесь, сэр? — спросил Чарли, замечая вдруг, что за полковником выросла огромная очередь. — Нет, нет, ваш расторопный помощник уже позаботился обо мне, и, как видите, я уже выполнил все указания моей досточтимой супруги. — Он показал полоску бумаги со списком покупок, уже помеченных галочками. — В таком случае буду ждать встречи с вами во время бала. Полковник кивнул и, не говоря больше ни слова, вышел на улицу. Подойдя к своему партнеру, Бекки поняла, что он совершенно забыл о том, что она ждала разговора с ним. — Ты все еще стоишь по стойке «смирно», Чарли, — уколола она. — Это был мой командир, полковник сэр Данверс Гамильтон, — произнес Чарли несколько напыщенно, — водивший нас в бой на фронте. Настоящий джентльмен. К тому же он не забыл мое имя. — Чарли, если бы ты только мог слышать себя. Он, может быть, и джентльмен, но не у дел, в то время как ты ведешь процветающее дело. И тут каждому понятно, на чьей стороне преимущество. — Но он же командир. Как ты не поймешь? — Был им, — сказала Бекки, — и не скрывал этого, когда говорил, что полк отправился в Индию без него. — Это ничего не меняет. — Запомни мои слова, Чарли Трумпер, этот человек в конце концов будет называть тебя «сэр». Со времени отъезда Гая прошла почти неделя, и иногда Бекки удавалось не думать о нем в течение целого часа. Почти все вечера она сидела дома и писала ему письма, однако утром следующего дня, отправляясь на лекции, проходила мимо почтового ящика и не задерживалась возле него. Ей удалось убедить себя в том, что вина за незаконченное письмо лежит на мистере Палмерс. Бекки была разочарована, не обнаружив на следующий день объявления о помолвке, а когда оно не появилось и в другие дни недели, разочарование сменилось полным отчаянием. Потеряв всякую надежду, она позвонила в понедельник в мастерскую Гаррарда, где ей ответили, что заказ на изготовление кольца от капитана Трентама из полка фузилеров к ним не поступал. Бекки решила подождать еще неделю, а потом написать Гаю. Ей казалось, что этому должно быть какое-то простое объяснение. Все еще обуреваемая мыслями о Гае, она вошла в контору Джона Д. Вуда на Маунт-стрит. На ее звонок вышел служащий, у которого она поинтересовалась возможностью поговорить с мистером Палмером. — С мистером Палмером? Он у нас больше не служит, — услышала она в ответ. — Уже почти год, как его призвали в армию. Могу ли я помочь вам? Бекки оперлась о стойку. — Что ж, в таком случае мне бы хотелось поговорить с одним из владельцев конторы, — твердо заявила она. — Могу я узнать, по какому вопросу вы пришли? — спросил служащий. — Да, — ответила Бекки. — Я пришла обсудить условия, на которых продаются магазины в домах 131 и 135 по Челси-террас. — Да, конечно, но могу я узнать, кто интересуется этим вопросом? — Мисс Ребекка Сэлмон. — Я удалюсь всего на секунду, — пообещал молодой человек, но отсутствовал несколько минут и появился в сопровождении пожилого мужчины, одетого в длинный черный сюртук и глядевшего на окружающих через очки в роговой оправе. Из бокового кармана у него свешивалась серебряная цепочка. — Доброе утро, мисс Сэлмон, — сказал пожилой мужчина. — Меня зовут Кроутер. Будьте добры, пройдите ко мне. — Он поднял крышку стойки и жестом пригласил Бекки внутрь. Она повиновалась. — Хорошая погода для этого времени года, вы не находите, мадам? Бекки уставилась в окно, за которым на мостовой мелькали бесчисленные зонтики, но решила не комментировать метеорологические наблюдения мистера Кроутера. Оказавшись в маленькой и убогой комнатушке в глубине здания, он объявил с нескрываемой гордостью: — Это мой кабинет. Присядьте, пожалуйста, мисс Сэлмон. — Он указал на колченогий стул, стоявший перед его столом, а сам тем временем уселся в кресло с высокой спинкой. — Я один из владельцев фирмы, — пояснил он, — но должен признаться, очень молодой владелец. — Он рассмеялся своей шутке. — Так чем могу быть полезен вам? |