
Онлайн книга «Влюбленный воин»
Берти снова повернулась к нему лицом, и взгляды их встретились. — Я и впрямь твоя леди? — спросила она шепотом: — Не смогу вынести мысли о том, что сердце человека, которого я буду ждать, не принадлежит мне. Фаро долго и пристально смотрел на нее. Затем руки его скользнули под ворот туники, и он снял с шеи изящную продолговатую подвеску на длинной и тонкой золотой цепочке. Какое-то время он держал цепочку прямо перед собой. Потом тихо проговорил: — В моей родной стране, когда мужчина берет женщину в жены, он дарит ей мангалсутру — символ того, что она замужняя дама и находится под защитой мужа: Обычно это какая-нибудь красивая вещица, украшенная драгоценными камнями, символизирующими любовь мужа. Берти неотрывно смотрела на подвеску и странные символы, выгравированные на ней. Внезапно ее охватила дрожь, и она бессознательно облизнула пересохшие губы. — Это украшение, — продолжал Фаро, — находилось в моей семье много поколений и переходило от отца к сыну. Было время, когда я мог бы одарить тебя всеми сокровищами, принадлежавшими моей семье. Но теперь могу предложить только вот это. — О, Фаро!.. — выдохнула Берти, и глаза ее наполнились слезами. — Твое богатство — ничто по сравнению с моей любовью к тебе. — Так ты примешь этот знак моей любви к тебе, чтобы он заменил меня, пока я не вернусь? — спросил Фаро, по-прежнему держа перед собой цепочку. Девушка покраснела и кивнула. Ее обуревали столь сильные чувства, что она не могла вымолвить ни слова. Наконец она наклонила голову, и Фаро осторожно надел цепочку ей на шею, так, чтобы подвеска оказалась под платьем, между грудей. — Ты оказала мне великую честь, — сказал он, поцеловав ее. — Нет, Фаро. — Она взяла его лицо в ладони и пристально посмотрела ему в глаза. — Это ты оказал мне честь. Я никогда даже не надеялась… — Горло ее сжал спазм, предвещающий слезы. — Я думала, что меня нельзя полюбить. Фаро осторожно провел ладонью по ее щеке, утирая слезы, а потом снова ее поцеловал. — Ты похожа на самый прекрасный лотос, — сказал он. — Твое тело — полное и гладкое, как кремовые лепестки цветка, открывающиеся для меня. Когда я рядом с тобой, я как будто молюсь в самом святом из храмов. Солейберт разрыдалась от счастья. — О, Фаро, пожалуйста, — умоляла она, — не покидай меня. Я не смогу вынести мысли о столь скорой разлуке с тобой. — О, мой цветок, — пытался он ее утешить, — это совсем ненадолго. В мое отсутствие ты будешь чувствовать мою любовь каждое мгновение. Фаро отстранился и сжал пальцами подвеску, висевшую меж ее грудей. Поцеловав украшение, он вернул его на место и с нежностью прошептал: — О, миледи Солейберт… — Ее имя прозвучало в его устах как шелест тончайшего шелка. Влюбленные обнялись и крепко прижались друг к другу. Но тут послышался голос Баррета — он звал Фаро, — и им пришлось разомкнуть объятия. — Я буду тебя ждать, — прошептала Берти; теперь она уже забыла о печали и была полна решимости. Фаро кивнул и запечатлел на ее устах последний поцелуй. — Однажды я подарю тебе вместе с самой прекрасной мангалсутрой нечто такое, что мог создать только Господь. И с сегодняшнего дня ты всегда будешь моей. Берти улыбнулась и отстранилась от него. Окинув взглядом окрестные холмы, тихо сказала: — А теперь уезжай побыстрее, иначе я не смогу это вынести. Осознав мудрость ее слов, Фаро тут же поднялся и поспешно исчез за стенами Гринли. Берти же еще долго сидела на траве, сидела до тех пор, пока небольшой отряд воинов, направлявшихся в Лондон, не выехал из ворот замка. Фигуры всадников постепенно уменьшались и вскоре скрылись за грядой холмов. Но последний из всадников задержался на гребне холма и развернул своего вороного коня — словно хотел вернуться обратно к замку. Берти тут же поднялась на ноги и, глядя на всадника, помахала ему рукой. — Счастливого пути, любовь моя, — прошептала она. Конь взвился на дыбы, потом развернулся и тоже исчез за холмом. Тихонько вздохнув, Берти медленно направилась к замку. Ворвавшись в дом, Хейд хлопнула дверью с такой силой, что на полках вся утварь задребезжала. — Святая Корра! — воскликнула Минерва. — Боже милосердный… — пробормотал Руфус, сидевший за столом. Надзирая за посевными работами, он натрудил руки до водяных мозолей, и теперь Минерва обрабатывала их мазью, чтобы потом перевязать. — Что с тобой, моя фея? — спросила Минерва. — Что случилось? — Нечего особенного, — ответила Хейд. Швырнув свой недавно собранный мешочек в угол, она вышла на середину комнаты и, скрестив на груди руки, уставилась на Руфуса. — Не пора ли тебе заканчивать, Минерва? — спросила она, нахмурившись. — Я могу и сам перевязать себе руки, — в смущении пробормотал Руфус; ему хотелось побыстрее убраться отсюда — подальше от разгневанной Хейд. Хейд направилась к соседней комнате. Обернувшись, сказала: — Да, это было бы замечательно, Руфус. Всего хорошего. Руфус тотчас же вскочил на ноги. — Нет, сиди, — приказала Минерва. Руфус послушно сел, а старуха повернулась к девушке: — Хейд, я терпеть не могу твоих детских истерик и скандалов. Придержи свой язычок. — Она взяла чистый лоскут и принялась перевязывать руку Руфуса. — А если не можешь сдержаться, отправляйся куда-нибудь в другое место. Хейд вздохнула и пробормотала: — Это не скандал и не истерика, Минерва. Просто я… — Она снова вздохнула. — Хейд, дорогая, потерпи немного, — проговорила старуха. — Сейчас я закончу дело, и ты все мне расскажешь. Тут с полки вдруг съехал горшок и, упав на пол, разлетелся вдребезги. — Господь милосердный… — прошептал Руфус. Хейд даже не взглянула на разбитый горшок. Приблизившись к Минерве, она пристально на нее посмотрела, затем процедила сквозь зубы: — Что ж, очень хорошо. — Еще один горшок обрушился на грязный пол. — Я подожду. Минерва с невозмутимым видом принялась перевязывать другую руку Руфуса. Третий горшок треснул прямо на полке, где стоял. Минерва подняла голову и проворчала: — Милая, тебе придется убрать все это. — Ради Бога, Минерва… — в испуге пробормотал Руфус. — Если следующий горшок упадет мне на голову… Четвертый горшок закачался на полке — и разбился об пол. — Лучше успокойся, Руфус, — посоветовала Минерва. Она вытащила из-за пояса кривой нож и обрезала лоскуты у самых узлов. Потом взяла Руфуса за руки и вполголоса принялась читать молитву (в этот момент ложка с длинной ручкой, покоившаяся в отваре трав, стрелой пролетела через комнату, разбрызгивая какую-то зеленоватую жидкость, и ударилась о дальнюю стену). |