
Онлайн книга «Электрические тела»
– Чем могу служить? Он слез с табурета и шагнул вперед, чтобы лучше меня рассмотреть. Возможно, из-за моего костюма он принял меня за пришедшего его донимать городского служащего. – Я ищу женщину и ребенка. Женщину зовут Долорес Салсинес. – Да? – отозвался он. – Они здесь? – Ты – такой же, как тот тип, который искал ее в прошлый раз? Я вгляделся в его лицо, пытаясь понять, кого он имел в виду. У него слезились глаза. – Нет, – ответил я. – Ты здесь, чтобы оплатить ее счет? Он с надеждой взглянул на меня. – Нет. Я просто гость. – Она должна сегодня оплатить счет или выселиться. Я кивнул в знак понимания. – Слушай, парень, если ты ее приятель, то лучше бы ты помог ей заплатить. Мы здесь благотворительностью не занимаемся, – заявил старик, уменьшая громкость радиоприемника. – Я давно работаю, очень давно, и только потому, что не даю уровню посетителей упасть. Не могу держать тех, кто не платит. – Он нашел платок и вытер глаза. – Я не вредничаю, а просто говорю, чтобы ты знал – на тот случай, если решишь помочь этой Салсинес. – Сколько вы берете за неделю? – Если у них вид надежный, то беру сто шестьдесят два. Это двадцать три доллара четырнадцать центов за ночь – дешевле не бывает. – Она задолжала за неделю? – Ага. И если не заплатит, то сегодня выселяется. Я протянул ему кредитку: – Занесите на счет. Не можете назвать мне номер комнаты? Он покачал головой: – Я никого наверх не пускаю. – Боитесь, что я подожгу заведение? – Нельзя, чтобы люди ходили туда-сюда. – А исключение сделать нельзя? – спросил я, подписывая квитанцию. Он вернул мне кредитку и прилежно уставился на свой бланк тотализатора. У него были сделаны все ставки. – Нет, сэр, не могу. – А за пятьдесят долларов наличными можно сделать исключение? – Да, сэр, наверное, можно. Я вручил ему деньги – на пару новых ставок. Он вытащил скоросшиватель и провел узловатым пальцем по длинному списку имен, а потом поперек листа, чтобы найти номер комнаты. – Она знает, что ты пришел? – Нет, – ответил я, – вряд ли. Мистер Клэммерс набрал какой-то номер, подождал минуту, промямлил что-то в трубку, выслушал ответ, а потом посмотрел на меня: – Она спрашивает, чего ты хочешь. – Скажите ей, что я всего на несколько минут. Он так и сделал, искоса поглядывая на меня – как мне показалось, с растущим подозрением. – Она говорит, что не виновата, что ее уволили. – Да. Я это знаю. Управляющий гостиницей повесил трубку. – Четыре – шестьдесят шесть. Шаткие деревянные перила помогли мне подняться на четвертый этаж, я оказался в длинном коридоре без окон, вдоль которого под потолком были проложены проржавевшие трубы противопожарной системы, а пол устилала анилиново-красная дорожка, усеянная комочками жвачки. В коридоре пахло инсектицидом и застоявшимся сигаретным дымом. Мне вдруг пришло в голову, что в комнате с Марией и Долорес может оказаться ее муж, и тогда... И тогда я не знал бы, что мне делать. Двери были крепкими, деревянными, на некоторых остались многочисленные дырки от предыдущих замков, и на каждой – аккуратно покрашенный золотой краской номер комнаты. Я шел по коридору мимо номеров, миновав мусорный бак с бутылками из-под вина и виски. Если не считать тихого плача за одной из дверей, в темном коридоре было тихо, как в склепе. Гостиница была если и не самая плохая, то близко к этому: здесь в анонимной тишине кончались жизни, и трупы обнаруживали только по прошествии нескольких дней. Я услышал, как позади меня открылась дверь. – Ты здесь новый? - вопросил странно высокий голос. Я обернулся и увидел худую длинную фигуру в халате и чулках: волосы шокирующе рыжие, лицо – яркая маска косметики. Это был мужчина. Кружевной черный бюстгальтер украшал жалкое тесто его сисек. Волосы на торсе были выбриты. – Я спросил, ты здесь новенький, милок? Он распахнул халат, демонстрируя чулки с подвязками, выбритый пах и пенис с полудюжиной золотых колечек. Я посмотрел ему в лицо. Он облизал губы влажным языком, проткнутым английской булавкой. Я покачал головой: – Вы не к тому обращаетесь. – Ты уверен? – промурлыкал он. – Можно продегустировать. Я не знал, что это означает, но звучало не слишком приятно. – Ни за что, – сказал я ему. – Тогда желаю очень приятного дня. Он улыбнулся и закрыл дверь. Дальше по коридору оказался телефон-автомат. Я задержался и сверил его номер с тем, по которому звонил сюда. Номер совпал. Комната Долорес была дальше по коридору, я нашел ее и остановился. Внутри радио играло сальсу: мелодия была чувственной и страстной, изобилующей летящими нотами трубы. Я постучал. Радио стало тише. – Не заперто. Я толкнул дверь. Долорес сидела в потрепанном кресле, одетая в футболку с оторванными рукавами. Волосы у нее были стянуты на макушке и падали растрепанными локонами, руки она скрестила на груди. Глаз у нее был уже не таким опухшим, но синяк потемнел и растекся под кожей, словно смазанная тушь для ресниц. – Старик за конторкой сказал, что мне можно подняться. – Что вам нужно? Лицо ее было жестким. Я поискал взглядом место, чтобы сесть. Комната была невыносимо душной и тесной – в ней было место только для кресла, раковины и кровати. В углу, несмотря на теплый апрельский день, шипел радиатор. Мусорная корзина была набита картонками из-под обедов на вынос, в воздухе пахло фасолью и чесноком. – Осторожнее! – резко сказала Долорес, указывая пальцем. На кровати, почти спрятавшись под одеялом, спала Мария. Она дышала со свистом. – Она больна? – Простуда, – ответила Долорес. – Небольшой жар. – Судя по звуку, у нее застойные явления. – Всё будет нормально. Ей просто надо поспать. – Долорес смотрела, как медленно поднимается и опускается спина ее дочери. – Здесь так шумно, что она не может спать. Днем тихо, а ночью – шумно. – Здесь адски жарко. – Отопление работает. Не отключается. – Она недоверчиво посмотрела на меня. – Так зачем вы пришли? Конечно, ведь мы были незнакомы. – Я позвонил миссис Трискотт, а она сказала, что уволила вас. |