
Онлайн книга «Чужая шкура»
— Ну конечно, у меня есть профессия, — я словно делаю нелегкое для меня признание. Она ждет продолжения. Я тоже. Чем бы я мог таким заняться, чтобы и выглядело правдоподобно, и проверить было невозможно, ну хоть какая-то работенка, которой я немного стыжусь. И все же достойная — шокировать ее мне тоже не хочется. Она закинула руку на спинку сиденья. — И где вы работаете? — подбадривает она меня. Уловив промелькнувший образ, я решаюсь: — В блинной. Взгляд у нее то ли озадаченный, то ли сочувственный — в темноте не разберешь. У следующего фонаря, не отводя глаз от моего лица, она спрашивает небрежно: — Вы печете блины? — Нет. Я за пианино. Она вздрагивает. — Как в романе? Вы пианист? Опасаясь возможных последствий своей импровизации, я пытаюсь выправить положение: — Я работаю за пианино. Она улыбается с понимающим видом. Приняла мое уточнение за проявление скромности. На перекрестке спросила, не перекусить ли нам, с чем я немедленно согласился. — Я приехал, — объявил таксист, остановив «мерседес» у небольшого домика. — А перекусить вы можете в китайском, на бульваре Сен-Дени, там славно готовят. Или в итальянском, на площади Жана Мермо-за. Просто идите по стрелкам «Паркинг Ватто». С вас семьдесят пять. Я дал ему стофранковую бумажку, добавил, что сдачу он может оставить себе, о чем тут же пожалел — что поделаешь, привычка. А ведь у меня теперь на такие чаевые средств нет. Но Карин не обратила внимания. Она роется в сумке, то ли из вежливости, то ли правда что-то ищет. — Вам нужна квитанция? Отвечаю, нет, спасибо. — Да ну? Видать, вы деньжат не считаете! Ну что он привязался! Карин тем временем выудила из каши у себя в сумке крошечную ладанку и протянула ему: — Попросите Терезу. — Терезу? — Ну, насчет салата. Зажмете ее в кулак и что есть сил просите у святой Терезы удачную поливку. Поможет. Он изучил ладанку у себя на ладони, будто фальшивый грош, и резко отрубил: — Я неверующий! — Ей на это наплевать. Доброй ночи. Она открыла дверцу и выскочила на проезжую часть, не поглядев назад. Парень на мопеде, ругнувшись, успел вильнуть в сторону. — Чертова девка, — восхищенно шепнул мне таксист. — Чтоб такую удержать, семь замков нужно. Она уже стояла у забора, за которым на грядках заходился истеричным лаем питбуль. Я забеспокоился и посоветовал ей отойти. Вид у него уж очень злобный. — Да нет, ему скучно, вот и все. И, наклонясь, она стала петь ему по-фламандски. Что-то красивое, гортанное и нежное. Звуки растекались и пощелкивали у нее на языке: — «Zonder liefde, warme liefde… Waait de wind, de stomme wind…» Пес умолк, мотор тоже затих, водитель подошел к нам. — «Zonder liefde, warme liefde… Weent de zee, de gri-jze zee…» Мы не отрывали глаз от Карин, которая негромко пела посреди уснувшего предместья. Каждое «р» было похоже на волну, что разбивается о гальку на берегу. Стоило ей остановиться, как пес заскулил и потянулся к ней мордой. — Что вы с ним сделали? — перепугался таксист. — Опять ваша святая Тереза? — Нет, Жак Брель на сей раз. У нас была бельгийская овчарка, мать ее всегда успокаивала этой песней. Не знаю, в чем дело, в словах или в мелодии… Может, в ней какие-то ультразвуки… — Здрасьте! Это все-таки сторожевой пес. Он что, теперь всегда таким будет? — Не волнуйтесь. Карин берет меня под руку, и мы уходим. Стоило нам повернуться к питбулю спиной, как он снова начал лаять. — Заткнись, Роки! Да уймись ты наконец! Это же я! Я шепчу ей, что надо было записать бедняге слова. Она сжимает мне локоть. Я напеваю, чтобы сделать ей приятное: — Zonder lift… — Liefde, — поправляет она, просунув кончик языка между зубов, до невозможности эротично. — И что это значит? — Без любви, любви горячей, свищет ветер, глупый ветер. Ну, приблизительно, — добавила она извиняющимся тоном. — В общем, перевод песню не украсил. — В общем, нет. Мы шагаем наугад по тихим улочкам, вдоль старомодных домиков, где под звуки теленовостей греются ужины. Ее рука обвила мою, и мне трудно дышать. — По-вашему, я слишком непосредственна, да? Меня уже не беспокоит, что она читает мои мысли. Я чувствую себя своим двойником, придуманным ею и для нее, и пусть себе теперь видит меня насквозь. Отвечаю ей: — С таксистами и собаками — да, пожалуй. Она то и дело спотыкается и смотрит вниз, стараясь не наступать на стыки между камнями мостовой. А я подстраиваюсь к ее медленному широкому шагу. — Я немножко замерзла. — Вы всегда ходите без пальто? — Только когда догоняю писателей, которые бросают меня одну в баре. Я снял куртку, набросил ей на плечи. — Так итальянский или китайский? — Как прикажете, Карин. — Вам нравится мое имя? — Да. — Еще можете называть меня Карэн, на фламандский лад. Родители зовут меня каждый по-своему. — А какой вариант предпочитаете вы? — Я предпочитаю, чтобы они меня никак не называли. Звук наших шагов эхом отдается в тишине. Теперь мы можем почти ничего не говорить друг другу. Все было сказано в письмах, и мы это прекрасно понимаем. — Во всяком случае, ваше имя похоже на вас. Несколько метров мы проходим в молчании, и я не спешу его нарушить. Мне хотелось бы знать, чего она от меня ждет, на что надеется или о чем сожалеет. Выйдя на площадь Жана Мермоза, она двинулась прямиком к «Макдоналдсу». Сказала, что хочет перекусить на ходу. Мы пристроились к очереди, купавшейся в парах жареной картошки и неоновых лучах. — И много святых Терез у вас в сумке? — Бабушка каждый год возила меня на богомолье. Лет до двенадцати я знала Францию только по Лизье [35] . Хотите, и вам подарю? — Почему бы нет, вдруг мне понадобится о чем-то попросить… — Просить-то вроде полагается у вас. И прежде чем я успел попросить у нее объяснений, она добавила, явно цитируя: — Писатель должен уступить Богу авторские права. |