
Онлайн книга «Вурдалак»
Ответ второй: он болен СПИДом, и массовые убийства — возмездие за его болезнь. Как он заразился, занимаясь любовью или в результате насилия? Последнее более веро-ятно, поскольку его ненависть направлена вовне, а не внутрь. «Стоп, — подумала Ренд. — Неувязочка. Почему тогда он начал с маленьких девочек и только потом взялся за гомосексуалистов?» Ее взгляд, путешествовавший по лабиринту, уперся в глухую стену. Ренд знала, что очень часто ключом к разгадке таинственного убийства бывает личность жертвы или жертв. Скажи мне, кто убит, и я скажу тебе, кто убийца. В данном случае первые восемь жертв — не достигшие половой зрелости девочки из семей с достатком выше среднего. Всех их убийца обескровил. «Зачем?» — снова спросила себя Ренд. Ради чистоты, подсказало чутье. Джеку нужна кровь, не зараженная СПИДом. Он боится, что вирус проник в общественные банки крови, и убивает, стремясь создать личный запас. Взрослые не подходят — они живут половой жизнью. Занимаясь любовью, делаешь это не только со своим партнером, но и со всеми его или ее предыдущими партнерами. Мальчики могут быть жертвами педерастов. Девочки из семей, живущих за чертой бедности, по статистике чаще других оказываются жертвами инцеста. Отсюда вывод: самый безопасный вариант — малолетние девочки из зажиточных семей. В их крови нет вируса СПИД. «Нет, — подумала Ренд, — это тоже тупик». Зачем Джеку кровь, если он болен? К тому же она довольно быстро портится. Ее взгляд вернулся по лабиринту к последней развилке. «Однако, — напомнила она себе, — не забывай: Джек сумасшедший. Бред не имеет ничего общего с реальностью. Что если он не болен, а лишь боится заболеть? Может быть, у него кровь первой группы, как у пяти из его жертв, и он убивал девочек до тех пор, пока не набрал нужного запаса?» Взгляд Хилари пробежал по тропинке лабиринта и перемахнул через перегородивший ее барьер кустарника. Может быть, мы имеем дело с составным мотивом? Однажды Джек пережил нападение насильника и с тех пор страдает гомофобией. При этом он параноидный шизофреник с ярко выраженной гематоманией. Его неодолимо привлекает кровь — и своя, и чужая. Он убежден, что гомосексуалисты составили заговор с целью убить его, заразив СПИДом. Еще он боится, что вскоре ему понадобится переливание. И убивает маленьких девочек, чтобы создать запас неза-раженной крови: это оградит его от страхов и болезни. Он обескровливает жертву весьма театрально — вскрывая артерию, а не вену, а затем, в полной власти гематомании, удаляет сердце. Очарование крови — вот откуда рождается его страх. Затем он начинает мстить, стремясь уничтожить все источники заражения. Ибо теперь он — уверенный в своей правоте самозваный палач. Понимая, что близка к разгадке, Ренд невольно остановила взгляд на выходе из лабиринта. Она вспомнила, что говорил Брейтуэйт о потребности подобных убийц во внимании. Джек дважды посылал ей упрек в «бессердечии». Ему хотелось, чтобы она связала преступления Вампира с преступлениями Взрывника, и в то же время он подсознательно боялся полностью раскрыть свое инкогнито, не желая попасться. Но сознание своей правоты — ведь он карающий ангел очищения — требовало заявить о себе миру. Зодиак прибегнул к астрологии, Джек использовал язык цветов. «Я объявляю вам войну», вспомнила Ренд. И подумала: он замышляет что-то более серьезное. 18 : 09 Сид Джинкс решился: пора найти Дебору. Грех пренебрегать такой сластью. Он нарисовал Деборину щелку, как представлял себе эту двухдюймовую полоску у нее между ног. Теперь рисунок висел на черной стене, а Джинкс стоял в десяти футах от него с четырьмя метательными ножами в руках. Думая о Деборе, он размахнулся. Сейчас нож со стуком войдет в ее мохнатку… Вдруг из открывшейся двери в полумрак комнаты ворвалт ся свет. Он растворил неяркие огоньки расставленных по полу свечей и заблестел на развешанном по стенам разнообразном режущем инструменте. Джинкс повернул голову и прищурился. В дверях чернел женский силуэт. — У меня есть для тебя новая работа. ОСТРЫЕ ЗУБЫ
Провиденс, Род-Айленд 17: 30 Дебора Лейн открыла, одетая по-домашнему, в спортивный свитер и джинсы. Слизнув с пальца что-то сладкое, она пояснила: — Пирог с кленовым сиропом, чтоб вы чувствовали себя как дома. Рецепт я еще давно привезла из Квебека. — Отлично, — бодро ответил Чандлер, передавая ей бутылку вина. Он никогда в жизни не пробовал пирогов с кленовым сиропом. Вдруг что-то метнулось через холл: крошечный пушистый комок налетел на Цинка и цапнул его за ногу. — Инспектор Чандлер, — торжественно провозгласила Дебора, — познакомьтесь с Нарциссой. Цинк нагнулся приласкать кошечку. Та зашипела и шмыгнула в спальню. — Как видите, Цисси меня защищает. Лейн провела Цинка в кухню (где в беспорядке теснились кастрюли, горшки и сковородки), сунула ему в руки штопор и достала два стакана. — Пахнет божественно, — заметил Чандлер. — Сейчас вы попробуете канеллони а-ля Дебора. Счастливчик. — Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Чандлер, откупорив бутылку. Ему хотелось, чтобы Дебора, отвечая, посмотрела на него; она все время отводила глаза, и от этого Цинку казалось, что она его боится. «Стесняется», — подумал он. — Вы умеете готовить? — спросила Дебора, натирая гренки чесноком. — Конечно, — ответил Цинк. — Мама любила повторять: худо придется тому мужчине, которому нужна стряпуха. — Прекрасно! Можете покормить кошку. Англия, Лондон 22: 37 Шарлей Уилкокс на минуту задержалась перед дверью шикарной квартиры — привести себя в порядок. Она оделась в точном соответствии с инструкцией, данной ей в агентстве: темно-синяя юбка, белая блузка с высоким воротничком, волосы зачесаны назад и стянуты синим бантом. Наниматель зачем-то настоял, чтобы она надела маску, — но все художники такие странные… Шарлей, натурщица, привыкла к их причудам. Она постучала, гадая, каким окажется этот мистер Хазард. [37] Мэйфэр издавна слывет одним из престижнейших районов Лондона. Изысканный аристократический особняк, куда пришла Шарлей, на заре века продали, превратив в дорогой доходный дом. Нужную квартиру девушка нашла на третьем этаже. |