
Онлайн книга «Пропавшая»
– Сегодня болит? – Уже не так сильно. Она хочет спросить о морфине, но воздерживается. Когда она наклоняется, чтобы убрать ножницы, ее халат распахивается, и я вижу в вырезе ее груди с темными сосками. Почувствовав укол совести, я отворачиваюсь. – Итак, что вы собираетесь делать с бриллиантами? – спрашивает она. – Спрятать их в надежном месте. – Я окидываю взглядом комнату. – Видимо, ты любишь слонов. Она с улыбкой признает это: – Они приносят удачу. Видите: у них подняты хоботы. – А что с этим? – Я указываю на мехового мамонта, опустившего хобот. – Мне его подарил бывший парень. А потом тоже вымер. Она собирает обрезки бинта и поправляет кружевную салфетку на тумбочке. – Сегодня утром мне позвонили насчет Рэйчел Карлайл. – Она медлит, и во мне зарождается надежда. – С ней случилось что-то вроде нервного приступа. Ее нашел ночной сторож: она сидела в угнанной машине на каком-то пустыре в Килберне [56] . – Когда это было? – В то самое утро, когда вас выловили из реки. Полицейские отвезли ее в больницу Ройал-Фри в Хэмпстеде [57] . Я чувствую не столько радость, сколько облегчение. До сих пор я пытался отогнать от себя мысли о том, кто же мог быть на той лодке. И чем дольше Рэйчел не находилась, тем труднее было верить в то, что она жива. – Ее допросили? – Нет. С ней даже не беседовали. Это дело рук Кэмпбелла. Он не хочет расследовать ничего, что связано с Микки Карлайл, поскольку боится, что последствия окажутся непредсказуемыми. Нет, он ничего не замалчивает, он просто закрывает глаза на сомнительные вещи. Умелая аргументация – лучшая защита труса. – Они обыскали квартиру Рэйчел и обнаружили ваши сообщения у нее на автоответчике. И еще ваш костюм. Они не хотят, чтобы вы добрались до нее – особенно теперь, перед апелляцией Говарда. – Где сейчас Рэйчел? – Выписалась восемь дней назад. Кто-то из людей Кэмпбелла передал Али эти сведения, какой-то детектив, участвовавший в расследовании с самого начала. Вероятно, это был «новичок» Дэйв Кинг, которому она всегда нравилась. Мы зовем его «новичком», потому что он последним пришел в отдел тяжких преступлений, хотя это и было уже восемь лет назад. – И как твой приятель? Али морщит нос: – Это вас не касается. – Он хороший парень, этот Дэйв. Парень что надо. Думаю, у него есть шансы. Она не отвечает. – Конечно, он не первый после Бога, но далеко не последний. – Он мне не подходит, сэр. – Почему? – Видите ли, его ноги тоньше моих. Если он влезает в мои трусики, как он может залезть в них? И почти пятнадцать секунд она сидит с совершенно каменным лицом. Бедный Дэйв. Она для него слишком остра на язык. Внизу, на кухне, я знакомлюсь с мамой Али. Эта женщина не больше пяти футов ростом, и в своем ярко-зеленом сари она похожа на елочную игрушку. – Доброе утро, инспектор, добро пожаловать в наш дом. – Она улыбается мне своими темными глазами и выговаривает каждое слово так тщательно, словно я важная персона. А ведь она меня даже не знает. – Надеюсь, вы хорошо спали. – Прекрасно, спасибо. – Я приготовила вам завтрак. – Обычно я завтракаю ближе к обеду. Разочарованное выражение лица заставляет меня пожалеть о сказанном. Но, похоже, мой отказ не доставил ей особых хлопот. Она уже прибирает стол после первой группы едоков. Братья Али еще живут в этом доме. Двое из них владеют гаражом в Майл-энде [58] , третий работает бухгалтером, еще один учится в университете. Слышен звук спускаемой в туалете воды, и вскоре появляется отец Али. На нем форма железнодорожника, его голову украшает ярко-голубой тюрбан, а в бороде пробивается седина. Пожимая мне руку, он слегка кланяется: – Добро пожаловать, инспектор. Входит Али в джинсах и джемпере. Отец с трудом удерживается от замечания. – Мы теперь в Британии, бабба, – говорит она, целуя его в лоб. – За этими стенами – да, – отвечает он. – Но здесь ты – моя дочь. Достаточно того, что ты подстригла волосы. В доме родителей Али должна носить сари. Однажды я видел, как она шла на свадьбу к двоюродной сестре: торжественно-прекрасная, облаченная в оранжевый и зеленый шелк. Тогда я почему-то ей позавидовал. Она не разрывается между культурами, а соединяет их. – Спасибо, что разрешили у вас остаться, – говорю я, пытаясь сменить тему. Мистер Барба качает головой: – Все в порядке, инспектор. Моя дочь все нам рассказала. Почему-то я в этом сомневаюсь. – Мы очень рады принимать вас. Садитесь. Угощайтесь. Я должен принести свои извинения и уйти. Он берет со стола коробку с ланчем и термос. Миссис Барба провожает его до двери и целует в щеку. Из чайника начинает со свистом валить пар, и Али принимается заваривать свежий чай. – Вам придется извинить моих родителей, – говорит она. – И я должна предупредить вас о расспросах. – О расспросах? – Моя мама очень любопытна. Из прихожей доносится голос: – Я все слышу. – И слух у нее, как у летучей мыши, – шепчет Али. – И это тоже слышу. – Миссис Барба снова появляется на кухне. – Уверена, что вы так со своей мамой не разговариваете, инспектор. Я чувствую укол совести. – Она в пансионате для престарелых. – Я уверена, он очень уютный. Она хотела сказать «дорогой»? Миссис Барба обнимает Али за талию. – Моя дочь считает, что я за ней шпионю, только потому, что я раз в неделю прихожу прибраться у нее в квартире. – Мне не нужны эти уборки. – Вот как? Если ты королева и я королева, то кто будет воду носить? Али закатывает глаза. Миссис Барба спрашивает у меня: – У вас есть дети, инспектор? – Двое. – Вы ведь разведены, верно? – Дважды. И хочу попытать удачи в третий раз. – Как печально. Вам недостает жены? |