
Онлайн книга «Содом и Гоморра. Города окрестности сей»
Маэстро наклонился вперед и сложил руки перед собой. Винный бокал у него был пуст, он взял его, поднял. — Тем, кто лишен зрения, — сказал он, — приходится полагаться на память о прошлом. Если я не хочу выглядеть глупо, пытаясь выпить из пустого бокала, я должен помнить, выпил ли я его весь или нет. Так и тот человек, который стал padrino. По тому, что я рассказал о нем, можно подумать, будто он умер старцем, но это не так. Он был моложе, чем я сейчас. Из моих слов выходит, что щепетильность, с которой он исполнял свой долг, была продиктована ему совестью, или ощущением прикованного к нему внимания мира, или и тем и другим. Но эта догадка быстро отпадает. Действия его были вызваны любовью к чаду, ставшему причиной его горя, если это было горе. А вы что об этом думаете? — Не знаю. — И я не знаю. Знаю только, что каждое действие, в котором нет сердца, в конце концов обнаружит свою тщетность. Каждое мелкое движение. Посидели в молчании. И во всем зале вокруг них стояла тишина. Джон-Грейди смотрел, как сливаются капли воды на стоящем перед ним запотевшем бокале, к которому он так и не притронулся. Слепой поставил свой бокал опять на стол и оттолкнул от себя. — Вы эту девушку очень любите? — Больше жизни. — Alcahuete тоже в нее влюблен. — Тибурсио? — Нет. Главный alcahuete. — Эдуардо. — Да. Посидели тихо. Во внешнем зале собрались музыканты, они уже раскладывали свои инструменты. Джон-Грейди сидел, глядя в пол. Немного посидев так, поднял взгляд: — Как вы думаете, старухе можно верить? – ¿La Tuerta? [183] — Да. — О господи! — тихо произнес слепой. — Старуха все время говорит ей, что она удачно выйдет замуж. — Старуха — это же мать Тибурсио! Джона-Грейди так и отбросило на спинку стула. Он так и замер с ошарашенным видом. Смотрел при этом на дочь слепого. А она на него. Тихая. Добрая. Непроницаемая. — А вы не знали? — Нет. А она знает? Хотя что я говорю? Она-то, конечно, знает. — Да. — А она знает, что Эдуардо влюблен в нее? — Да. Музыканты завели какую-то простенькую барочную партиту. На выделенной для танцев площадке задвигались престарелые пары. Слепой сидел сложив руки на столе перед собой. — Она уверена, что Эдуардо убьет ее, — сказал Джон-Грейди. Слепой кивнул. — Вы тоже думаете, что он способен ее убить? — Да, — сказал маэстро. — Я верю, что он на это способен. — Поэтому вы и не хотите быть ее посаженым отцом? — Да. Именно поэтому. — Это навлекло бы ответственность и на вас. — Да. По выметенному и отшлифованному бетонному полу с одеревенелой правильностью скользили пары. Танцующие двигались с ветхозаветной грацией, как массовка в фильме. — И что, по-вашему, мне теперь делать? — Я не могу вам советовать. — Вы не хотите. — Нет. Я не хочу. — Я бы бросил ее, если бы думал, что не в силах ее защитить. — Думать можно все что угодно. — То есть в том, что я в силах, вы сомневаетесь. — Я думаю, что трудности могут превзойти ваши ожидания. — И что же мне делать? Слепой посидел помолчал. Потом сказал: — Вы поймите. У меня нет уверенности. А дело это серьезное. Он провел рукой по столешнице. Как будто разглаживает перед собой что-то невидимое. — Вы хотите, чтобы я выдал вам некий секрет главного alcahuete. Обнажил бы перед вами какую-то его слабость. Но девушка как раз и есть эта его слабость. — Как, по-вашему, мне следует поступить? — Молить Господа. — А-а. — Вы будете это делать? — Нет. — Почему? — Не знаю. — Вы неверующий? — Не в этом дело. — А, потому что девушка — mujerzuela? [184] — Не знаю. Может быть. Слепой посидел молча. — Танцуют, — сказал он. — Да. — Это не причина. — Что «не причина»? — То, что она проститутка. — Нет. — А можете вы ее все-таки бросить? Честно. — Не знаю. — Если да, то вы бы сами не знали, о чем вам молиться. — Нет. Если бы да, я бы и впрямь не знал, чего просить. Слепой кивнул. Склонился вперед. Локтем оперся о стол, а лбом уткнулся в основание большого пальца, будто исповедник. Со стороны казалось, будто он увлеченно слушает музыку. — Вы познакомились с ней еще до того, как она попала в «Белое озеро»? — спросил он. — Я видел ее раньше. Да. — В «Ла-Венаде»? — Да. — Как и он. — Да. Наверное. — Там все и началось. — Да. — Он cuchillero. Filero [185] , как говорят в здешних местах. Тоже ведь своего рода квалификация. Серьезный человек. — Я тоже человек серьезный. — Разумеется. Если бы вы таким не были, не было бы и проблемы. Джон-Грейди вгляделся в ничего не выражающее лицо напротив. Закрытое для мира ровно так же, как мир закрыт для него. — Что вы хотите этим сказать? — Абсолютно ничего. — Он влюблен в нее? — Да. — Но может запросто ее убить? — Да. — Вона как. — Вот так. Разрешите, я вам только вот что еще скажу. Ваша любовь напрочь лишена друзей. Вы думаете, что друзья есть, но их нет. Ни одного. Ей не сочувствует, может быть, даже Господь. — А вы? — Себя я не считаю. Если бы я мог видеть будущее, я бы вам сказал. Но я не могу. — По-вашему, я дурак. — Нет, я так не думаю. |