
Онлайн книга «Больше чем просто дом»
Долли охотно согласилась помочь. Когда прихожане толпой повалили в церковь, она перехватила Анджелу у входа и тут же познакомила ее с майором. Анджела, девушка по натуре приветливая и в свете грядущего бала исполненная чувства собственной значимости, была в восторге от такого интересного знакомства. — Долго вы пробудете в наших краях, майор Редферн? — Не могу сказать точно. Я ухаживаю за больным дядей Долли и еще не имел возможности осмотреть город. Да и чужаку в нем податься особо некуда. — Скоро вы перестанете чувствовать себя чужаком. Мы здесь не зря гордимся своим гостеприимством. Во время службы Долли, мысленно разделив помещение церкви на несколько секторов, изучила их один за другим в надежде увидеть высокую юношескую фигуру, но тщетно. С тяжелым сердцем она двинулась по проходу вслед за майором и Анджелой. — Вы просто обязаны быть на балу, — говорила Анджела. — Сейчас уже поздно посылать формальное приглашение, но вот я пишу «понедельник, вечер» на своей визитке — это заменит пригласительный билет. По выходе из церкви на солнечную улицу Долли впервые заметила, что, хотя майор и наделен весьма эффектной внешностью, нос его сильно смахивает на спусковой крючок — если еще немного надавить на его кончик, тот коснется губы и грянет выстрел. «А он, должно быть, завзятый бабник, — подумала она. — Как и Кларк — тот еще мастер кружить девчонкам головы. И все же интересно: куда он пропал? Вернулся в свою школу?» Она должна была это выяснить — и как можно скорее. Ей не удалось скрыть свое нетерпение, и майор на обратном пути строго заметил: — Это невежливо — так поспешно расставаться с собеседником. Тебе не мешало бы подучиться хорошим манерам. — Извините. — Впрочем, это же Америка, чему я удивляюсь? — снисходительно молвил майор и продолжил размышлять вслух: — А малютка Дикни — тот еще фруктик. В голове ветер гуляет вовсю. Такую раскрутить — плевое дело. — А зачем вам ее крутить? — спросила Долли. — Что? — Майор взглянул на нее озадаченно. — А, это просто такое выражение. Они шли мимо дома мисс Терхьюн… Что там за розовая табличка на двери? Приблизившись еще на несколько шагов, Долли прочла одно слово: «Корь». Майор не мог не заметить ее смятение. — Что такое? — спросил он. — Я забыла… Мне надо зайти в аптеку. — Что ж, зайди. И кстати, не стоит сообщать всем подряд, что твой дядя вернулся. Он не хочет, чтобы весь город узнал о его болезни. В аптеке она набрала номер мисс Терхьюн и попросила к телефону Кларка Кресуэлла. — Я увидела на твоей двери этот знак… — А я-то надеялся, что его никто не заметит. — Я сейчас живу у моего дяди через дом от тебя, — быстро сказала она. — Вот и решила позвонить. — У меня не постельный режим; слоняюсь по дому, слушаю радио. Постой-ка, это не на твоей крыше слуховое окно сделано в такой занятной будке — типа коробочки для пилюль? — Так и есть. К этому окну ведет лесенка сразу от двери моей комнаты. — Тогда после ужина поднимайся на крышу, а я буду смотреть из своего слухового окна. Через стекло ты корью не заразишься. — Моему дяде это не понравится, — сымпровизировала она. — Кроме того, мне нужно готовить костюм для Хеллоуина. Так что пока! В рассеянных чувствах Долли вернулась домой и, войдя в мрачный холл первого этажа, вновь ощутила себя одинокой и никому не нужной. На лестнице она встретила мисс Уилли и спросила: — Моему дяде не стало лучше? Могу я его повидать? — Не сегодня. Он все еще очень слаб. — Он знает, что я здесь? — Да, и он хочет, чтобы ты чувствовала себя как дома. После ужина Долли занялась своим маскарадным костюмом; майор сосредоточенно курил, а мисс Уилли откровенно бездельничала. — Где будет проходить твоя вечеринка? — спросила она у Долли. — Здесь неподалеку. — В доме у кого-то из подруг? — Само собой. У девочки, которую я знаю всю жизнь. — Ну разве не здорово! — сказал майор, обращаясь к мисс Уилли. — Мы с Долли завтра вечером славно повеселимся. Чертовски досадно, что тебе придется сидеть дома при старине Чарли. Мисс Уилли никак не среагировала на его слова и продолжила расспрашивать Долли: — А что у тебя за костюм? — Просто черная накидка с маской — ну, вроде как ведьма. Будем ходить по округе, жутко завывать и все такое. — А хозяева того дома, они люди богатые? — Заткнись! — цыкнул на нее майор. Взглянув на него еще раз, Долли окончательно решила про себя, что майор ей не нравится. Он был ничуть не лучше этой мисс Уилли. И зачем только дядя Чарли водится с такими людьми? — Тебе нравится в школе? — быстро спросила мисс Уилли. — Очень нравится. И мне на завтра много задано по английской истории. С этими словами она, взяв шитье, отправилась наверх. Проходя мимо комнаты дяди Чарли, она задержалась — было сильное искушение приоткрыть дверь и взглянуть на больного. Вряд ли за ним хорошо ухаживают — Долли уже убедилась, что сиделка из мисс Уилли никудышная. Однако она воздержалась от подглядывания и прошла дальше, в свою комнату на третьем этаже. Рядом с ее дверью находилась небольшая аккуратная лесенка, ведущая к слуховому окну, и Долли вдруг захотелось узнать, действительно ли Кларк ждет ее через одну крышу отсюда? Поддавшись порыву, она наспех поправила волосы перед зеркалом, после чего поднялась по лесенке, толкнула наклонную створку окна и выбралась на крышу. Свежий осенний воздух подействовал на нее благотворно: чувство подавленности улетучилось. Она передернула плечами — не от холода, а как бы стряхивая остатки неприятных впечатлений, полученных внизу. Справа от нее спускалась в проулок пожарная лестница, а на север тянулся ряд смежных плоских крыш с четырьмя старомодными башенками. Вторая башенка должна была находиться на доме мисс Терхьюн. Покрытие из сцементированной гальки частично поглощало звук шагов. По мере ее приближения к башенке в параллелепипеде застекленных рам все явственнее проглядывало лицо, а затем она услышала приглушенный крик: — Эй, ты меня слышишь?! — Господи, ну конечно же! — отозвалась она, останавливаясь у ближайшей дымовой трубы. — Я не был уверен, что слышишь, — пояснил Кларк. — Зову тебя с того момента, как увидел на крыше, а сижу я тут уже битый час. Почему ты задержалась? — Я же сказала, что не приду. — Да, но девчонки всегда так говорят. Хотя, если честно, я уже и не верил, что ты придешь. Собирался в отместку пролезть в твое окно и заразить тебя корью, чтобы нас заперли на карантин вдвоем. |