
Онлайн книга «Спрячь меня»
Люк усмехнулся. Да, эта женщина благотворно влияла на него. Ей удалось восстановить его уверенность. — И конечно, вы одна из таких? — предположил он. — Так же, как и вы, — с улыбкой посмотрев на него, ответила Полли. — Странно видеть это в полицейском. Наверное, вам приходится несладко. Но вы крутой мужчина, и я полагаю, что вам удается справляться со своими чувствами. Сейчас еще рано пить крепкие напитки. Я могла бы предложить вам чай. Люк покачал головой. Когда они подошли к другой паре, Аннабел была полна новостей. — Тетя Полли, — объявила она, — жену мистера Кэмпиона прежде звали Амандой Фиттон. Наше семейство дружило с ее сестрой, которая живет в соседнем поселке. Повернувшись к Люку, она радостно добавила: — А вы, наверное, тот мужчина, который в прошлом году женился на Прюнелле? Передавайте ей привет. Она должна меня помнить. Я — Аннабел Тэсси. — В прошлом году? Оценив информацию, Полли по-новому посмотрел на суперинтенданта. В тот момент пожилая женщина ничего не сказала, но, выпуская гостей из садовой калитки, она с силой встряхнула его руку и пожелала ему непременной удачи. Он рассмеялся в ответ. Хозяйка музея развеселила и смутила его — таких женщин нечасто встретишь в современном мире. Мистер Кэмпион приотстал от Люка. Он задержался на минуту или две, чтобы поболтать с красивой девушкой. Его слегка коробило, что некоторые люди, лишь слегка знакомые с ним, находили его немного зловещим. Очевидно, этому способствовали его бесстрастное лицо и ленивый взгляд за линзами очков. — Не очень веселое соседство, вы так не считаете? — спросил он, указав рукой на жутковатый музей за их спинами и недавно отреставрированный многоквартирный дом, стоявший напротив. — Веселое? Похоже, Аннабел воспринимала многие слова буквально. Полли, радостно улыбаясь после разговора с Люком, поспешила на помощь племяннице. — Оно было хорошим в свое время, — сказала миссис Тэсси. — Теперь район обжили новые люди. Они раскрасили его по собственному вкусу. На мой взгляд, немного фривольно. — Да, наверное, вы правы. И очень удобно. Рядом столько магазинов. Теперь пришла пора удивляться Полли. Она не верила, что магазины на перекрестке Бэрроу-роуд и Эдж-стрит могли привлечь его внимание. — Я нахожу их полезными, — ответила пожилая женщина. — Но они простые и непритязательные. Кое-кому было бы трудно купить там одежду или что-то… — Ах, я еще не сказал? Я имел в виду не вещи, а совсем другое… Незнакомец растерялся. Казалось, что его накрыли мокрой простыней. — Я понимаю, что в Лондоне имеются великолепные магазины «Куппейджс», известные своими распродажами… например, мужских перчаток. Вы когда-нибудь покупали мужские перчатки в «Куппейджс», миссис Тэсси? Как подарок, я имею в виду… а не чтобы носить. Что-то я говорю какие-то глупости. Он запинался, а его речь была достаточно длинной, чтобы Полли поняла смысл слов и встревожилась. Она слегка склонила голову набок. Снисходительная улыбка поблекла. Мистер Кэмпион с интересом наблюдал за ней, отмечая сначала легкое изумление, затем недовольство и последующую волну подавленной паники, отражение которой быстро промелькнуло на ее лице. Прощаясь с ним, она вела себя очень сдержанно. Люк ожидал Альберта на улице. Они направились к углу переулка, чтобы сесть в полицейскую машину, благоразумно припаркованную вдали от дома номер семь. Люк начал извиняться за свою развалившуюся версию. — Я оказался Чарли Простаком, — сказал он. — Мне все уже понятно, но я больше не желаю слышать о своих ошибках. Куда бы ни вели следы преступника из Дома Гоффа, их следует искать не в этом доме ужасов. Давайте внесем мое признание в реестр и распишемся под ним. — Вы уверены? — А вы разве нет? Что-то в голосе Кэмпиона заставило Люка обернуться и посмотреть на садовую калитку. Его брови вопросительно изогнулись. — Эта старая леди была весьма встревожена, и манекены, описанные ею, носили точно такую одежду, о которой говорил наш свидетель. — Да, я согласен. Слова мистера Кэмпиона не совпадали с мыслями суперинтенданта. — Приятная женщина, — продолжил Альберт, — но с одной изюминкой, которая в данных обстоятельствах может оказаться очень важной. Или мне только кажется? — Нет, — ответил Чарли Люк, почувствовав раздражение на самого себя. — Раз уж вы спросили меня, коллега, то я с вами не согласен. Мы правильно сделали, что посетили Гарден Грин. Я чувствую, что это место связано с убийством в Доме Гоффа. Когда мы вернемся в управление, я загляну к старому Джову и расскажу ему о новых предположениях. Хочу посмотреть на его счастливую улыбку. Вы можете смеяться надо мной, но я не понимаю ваших подозрений насчет этой женщины. Мир вертится благодаря таким старушкам. Их миллионы, и все они родились в пятницу. Живут и помогают жить другим. Ради бога, что особенного вы нашли в тете Полли? Мистер Кэмпион потер подбородок. — Я подумал о ее музее, — сказал он. — Миссис Тэсси хранит у себя вещи, которые ее отнюдь не забавляют. Она создала мемориал для супруга, когда-то восторгавшегося ими. Судя по ее словам, она так любила его, что буквально отождествилась с ним. — Допустим. Ну и что? Люка не впечатлили слова Кэмпиона. — Вам не нужно применять свой хитрый подход к этой женщине. Такая всепоглощающая любовь обычна для прямодушных людей. Они сходятся во взглядах, общении и дружбе. Я с вами, вы со мной. И что из этого? — Тогда где ее остальная семья? — спросил Альберт. Это был хороший довод. Люк сдвинул фуражку на затылок и зашагал, размышляя над его вопросом. — У нее определенно был близкий человек, — сказал он наконец. — Я нисколько не сомневаюсь в этом. Иначе она не вынесла бы разлуки с мужем. Девушка приехала только сегодня утром. Значит, мы можем вычеркнуть ее из списка. Старая леди должна была изливать на кого-то свою любовь. Может, она усыновила кого-то? — Я не знаю. — Худощавый мужчина пожал плечами. — Хозяйка сказала, что в доме, кроме нее, никто не жил и что ее спасало от одиночества великое множество разнообразных интересов. У меня сложилось впечатление, что ее навещают несколько людей, которые приходят и уходят. Люк нахмурился. — Ведерко для угля рядом с камином стояло на старом номере «Спортивных моторов», — мрачно произнес суперинтендант. — В конце небольшой дорожки у переднего крыльца я увидел несколько пустых бутылок «Гордости Лондона», среди которых валялся окурок сигары. В шкафу висел рабочий халат, слишком большой для пожилой дамы. На кухонном подоконнике кто-то оставил для нее пучок водяного кресса. Здесь напрашиваются два вывода: либо кто-то заботится о ней, либо она не такая, как кажется. Тем не менее, Альберт, наш преступник никак не связан с этими людьми. Свидетель, заметивший стариков в автобусе, случайно спутал их с восковыми фигурами, которыми он любовался в маленьком музее. Это очевидный факт. И если убийца окажется знакомым миссис Тэсси, я назову такое совпадение невероятным и удивительным. |