
Онлайн книга «Адепт»
Ди скромно потупила глаза, довольная собственным остроумием. Дэвид усмехнулся: — Неужели? Это замечательно! А вы уже придумали, чем прижимать газеты к лотку? — Он припечатал ладонью воображаемую бумагу. — Некоторые думают, что для этого больше всего подходит уличный булыжник или на худой конец обломок черепицы. Но я считаю, что нет ничего лучше, чем доброе старое железо — например, детали от развалившегося автомобиля. Ди наставительно подняла палец: — Не забывайте про нью-йоркские зимы. Металл может быть очень холодным, если предварительно не нагрузиться дешевым виски. Я еще не приняла окончательного решения, но меня очень привлекают композиты. Дэвид расхохотался. Сьюзен подала голос с другого конца стола: — Кто-нибудь еще хочет цыплят? Дэвид? Он на мгновение отвлекся от беседы: «Да, конечно, было бы неплохо», — и снова повернулся к Ди. — Не знаю, как там в Штатах, но мы очень осторожно относимся ко всяким новшествам. У нас ценят традицию. Например в Лондоне ни один уважающий себя продавец газет не станет говорить на простом английском. То, что для вашего уха звучит как «Ивнинг стандард», профи выкликает не иначе, как, — Дэвид повысил голос, — «"И-и-ни-ин ста-нна-а", господа!». Ди согласилась: — Наверно, вы правы. Мне еще многому надо научиться. Но знаете, что беспокоит меня больше всего? — Она озабоченно сдвинула брови. — Отращивание усов. Я уже много лет культивирую эту поросль, но результат, как видите, не впе^ чатляет. Она показала Дэвиду гладкую губу, оттопырив ее кверху с видом лошади, которая берет с руки кусочек сахара. Дэвид с любопытством перегнулся через стол, и Ди поднялась с места, чтобы он мог получше рассмотреть. Она еще больше вытянула губы и пробормотала: — Ну вот, видите? Видите? Сьюзен принесла новую порцию цыплят и поставила перед Дэвидом. Тот пожал плечами. — По-моему, вы напрасно беспокоитесь. Еще пара недель, и все будет в порядке. Ди довольно сощурилась и обернулась к Сьюзен: — А он смелый парень. Мне это нравится. Ди и Дэвид рассмеялись. Сьюзен села за стол и бросила на них хмурый взгляд. Дэвид заметил выражение ее лица и сразу стал серьезным. — Ты уже показывала сестре город? — осведомился он. — Что она успела посмотреть? Ди не дала ей ответить. — Мы ходили в основном по магазинам, — заявила она громко. — Это очень здорово, но достопримечательностей отнюдь не заменяет. Сьюзен забормотала: «Извини, я всю неделю была очень занята и…», — но сестра не дала ей договорить: — К тому же Сьюзен не больше англичанка, чем я сама. Мне нужен гид-абориген. — Наверное, я сумею помочь, — скромно предложат Дэвид. — Я прожил в Лондоне большую часть жизни и, хотя почти нигде не бываю, все-таки нахватался кое-каких сведений. Скажем, завтра мы все вместе можем посетить площадь Святого Нельсона, а в воскресенье — Букингемский собор [18] . Как вам такой план? — Вот видишь. — Ди язвительно взглянула на сестру — Я говорила, ты перевираешь все названия. Слушай эксперта Сьюзен хмурилась все больше. — Завтра я буду занята, — сказала она сухо. — Мне надо съездить в институт. Дэвид напомнил: — Завтра суббота. Сьюзен раздраженно помотала головой. — Говорю вам, у меня полно работы! — повторила она и многозначительно взглянула на Дэвида. Но Ди упрямо стояла на своем. — Мы вполне можем пойти вдвоем, — заметила она с невинным видом. — Верно, Дэвид? Обе женщины оглянулись на Дэвида, который хранил нейтральный вид. Ди стала напевать себе под нос, слегка пританцовывая на месте: «Мы ведь можем, правда, можем? Ранним утром, когда я напою свою скотинку…» Дэвид внимательно смотрел на Сьюзен. — Думаю, нам лучше подождать, когда у вашей сестры будет больше… — заговорил он, но она резко перебила: — Нет-нет, ступайте одни. Возможно, я присоединюсь к вам позже, когда освобожусь. Тарелки опустели, и Сьюзен стала убирать со стола. Ди бросилась ей помогать. Дэвид спросил: — Может, все-таки перенесем на другой день? — Сказано идти — значит, идти, — обиженно заявила Ди. Подумаешь, какое дело! Мы же не бросаем Сьюзен скучать одну. Она будет занята. Дэвид все еще всматривался в лицо Сьюзен, пытаясь понять, что она думает на самом деле. — Ну, в чем дело? — произнесла она устало. — Я же сказала — идите развлекайтесь. — Она понизила голос: — Позже я расскажу, что мне удалось найти. Дэвид хотел что-то возразить, но Ди уже перешла к другой теме. Она забрала у сестры грязную посуду и сказала: — Что касается десерта, то его купила я. И не только купила, но даже ухитрилась разморозить без посторонней помощи. Сиди, Сьюзен, я сама схожу. Ди быстро направилась на кухню. Сьюзен снова опустилась на стул, и на минуту в комнате воцарилась тишина. Первым ее нарушил Дэвид: — Как продвигается расследование? — Отлично. Вернее, неплохо. Осталась еще тысяча вопросов, но я кое-что выяснила. — Сьюзен помолчала. — Надо будет все это обсудить. Дэвид кивнул. — Давай я скажу Ди, что завтра у меня дела, — предложил он. — Господи, опять! — вырвалось у Сьюзен. — Сколько можно? Я не твоя мама, и не надо спрашивать у меня разрешения. Мы все уже обсудили. Дэвид смутился. — Прости, я просто хотел… Ди стремительно вошла в гостиную. — Надеюсь, вы любите творожный пудинг? Впрочем, что я говорю, — кто не любит творожный пудинг? — Она обернулась к сестре, подчеркнуто не обращая внимания на их натянутые лица. — Большой кусочек? Или маленький? Ди поставила на стол внушительное блюдо и помахала над ним ножом, прикидывая размеры порций. Сьюзен отвела взгляд от Дэвида. — Спасибо, я уже сыта, — произнесла она, пожав плечами. Ди удивленно подняла брови. — Невероятно! Ладно, к тебе мы еще вернемся. Дэвид? Неуемная веселость Ди понемногу разрядила атмосферу Дэвид снова втянулся в их словесную дуэль, но уже без прежнего энтузиазма. Сьюзен упорно молчала, но в конце концов согласилась съесть кусочек пудинга и даже попросила вторую порцию, терпеливо выслушав шутки своей сестры. Пока Сьюзен готовила кофе, Ди забралась в буфет и обнаружила целую коллекцию странных напитков и ликеров Они с Дэвидом попытались разобрать надпись на большой оранжевой бутылке с гнутым горлышком. Сьюзен вернулась с кофейником и чашками, прихватив с собой коробку Дэвида. |