
Онлайн книга «Фейерверк страсти»
Крессиде показалось, что дом находится в ожидании толпы веселых, шумных и очень молодых людей — друзей Люси, которые с громким смехом ворвутся сюда вечером. И сама Люси сбежит вниз по мраморным ступеням, ее юбка будет развеваться от быстрой порывистой походки. Крессида пожалела, что это лишь фантазия. Арабиа создавала праздник для себя. И хотя она утверждала, что с историей Люси покончено, история эта закончится только со смертью старой леди. Девушка решила, что наденет лучшее платье и возьмет одну из присланных роз. Они останутся совершенно свежими до завтрашнего дня, когда она будет позировать. А кто посылал красные розы Люси? Крессида решила гнать от себя мысли о Люси хотя бы на время и побежала вниз узнать, как чувствует себя Джереми, и поблагодарить его за исключительной красоты розы. Он открыл дверь, и. прежде чем они успели поздороваться, Мимоза вылетела на лестницу со скоростью торпеды. — С ней не случится ничего плохого? — спросила Крессида. — Мимоза абсолютно неуправляема, — улыбнулся Джереми. — Я сообщил ей, что она отправится в Париж. — Как это? — О, не волнуйтесь, только на бумаге. Между прочим, вы тоже. Только не говорите, что Том будет возражать. Всемогущая тень Тома вечно нависает над нами. — Не думаю, что это пугает вас, — поджала губы Крессида. — Вам не приходится жаловаться на недостаток внимания, — заметил Джереми, указывая на розы. — Да, это было очень мило с вашей стороны. Надеюсь, ваш издатель возместит убытки. Цветы просто восхитительны. — Минутку! — Лицо Джереми стало удивленным и расстроенным. — Я не заслужил благодарности, поскольку не посылал вам роз. Я сделал заказ на завтра и в более скромном количестве. Том, очевидно, разорился. Как вы думаете, это искренний порыв? — Это не Том. Он не способен на подобное расточительство. — Тон Крессиды стал резким, она почувствовала себя виноватой, поскольку два дня не получала писем от Тома и даже не заметила этого. — Букет не может быть от Тома, — добавила она решительно, — если только он не сошел с ума. — Крессида начала торопливо разворачивать целлофан в надежде найти визитную карточку. — Ах! Джереми успел на лету подхватить выпавшую из пальцев Крессиды визитку. Текст, обрамленный траурной рамкой, состоял всего из двух слов: «Вечная память». Дом сразу показался Крессиде мрачным и враждебным, несмотря на яркие огни, звуки вальса, долетавшие из бального зала, вкусные запахи, витавшие в воздухе. Здесь, в этом доме, царствовало привидение. Привидение юной, веселой, беспечной девушки, которая любила красные розы. — Вы говорили с Арабией? — строго спросил Джереми. — Нет, у меня не было времени. Она еще не вставала, когда я уходила на работу. А сегодня вечером… Она устаивает праздник в мою честь, как я могу испортить ей настроение? — Сегодняшний вечер может быть слишком долгим, — туманно изрек Джереми, пряча глаза. — Не хотите ли вы уехать прямо сейчас? — Уехать? — опешила Крессида. — Ну да, домой, к Тому. Я провожу вас на вокзал. Вы сможете быстро собрать чемоданы? — Сейчас? Вы сошли с ума! Как я могу уехать с вечеринки, которую устроили для меня! Джереми пристально посмотрел на нее. — Только не говорите, что я вас не предупреждал, если ваша мягкосердечность доставит вам неприятности. Наряжайтесь к празднику и играйте роль Люси, чтобы ублажить их. И, возможно, эти проклятые розы вскоре будут лежать на вашей могиле. — Джереми! — Она схватила его за руку. — Вы сказали «их»! Кто они? — Я хочу узнать, — сказал он тихо, — и, клянусь, сделаю это. Только мисс Глори могла хоть что-то знать о злополучных розах, поскольку приняла их от посыльного. На карточке не было имени владельца цветочного магазина. — Хотите знать мое мнение? Кто-то от вас без ума. Эти розы стоят целое состояние в такое время года. — Но я не знаю, кто их прислал. Мисс Глори завистливо вздохнула: — Счастливая, у вас так много поклонников. И один из них богатый. — И быстрым шагом удалилась в направлении кухни. Богатый? Что это, ключ к разгадке? В доме живет только один состоятельный человек — Арабиа. Неужели розы — своеобразный жест прощания с дочерью и приветствие Крессиде в роли новой Люси? Но Джереми убежден, что в этом подарке заключено нечто зловещее. Почему он так считает? Но сейчас не оставалось времени думать о розах. Все обитатели Дома Дракона собрались к обеду, и только виновница торжества опаздывала. Крессида мудро решила больше не волноваться по поводу выбившего ее из равновесия подарка и прикрепила одну розу к платью изумрудного цвета, которое выигрышно подчеркивало ее золотистые волосы. Собравшиеся за обеденным столом, накрытым в нише у высоких окон бального зала, представляли собой странную компанию. Фигура мисс Глори больше, чем обычно, казалась плоской, словно вырезанной из картона. В узком черном платье со скромным вырезом она сновала из кухни в зал и обратно, исполняя обязанности официантки. Мистер Моретти был в смокинге, а миссис Стенхоп стала еще более незаметной в тусклом сером платье. Даусон надел твидовый пиджак, который считал респектабельным, поскольку ходил в нем каждый день на работу. Но самое захватывающее зрелище представляла собой Арабиа, надевшая все свои драгоценности. Скромные украшения никогда не были в ее вкусе. Она любила крупные камни в богатых оправах и сейчас сияла и переливалась, словно рождественская елка. Старая леди была в восторге, оказавшись в центре всеобщего внимания. — Посмотрите на меня, — приговаривала она. — Посмотрите на это кольцо — его подарил один раджа, когда я путешествовала по Индии. А эту брошь преподнес мой второй муж на десятую годовщину нашей свадьбы. Серьги купил мой третий муж в Пекине, изумительная бирюза, не правда ли? А это восхитительное колье — подарок кувейтского шейха. Вы смеетесь надо мной?! Думаете, что я глупая разряженная старуха? Она вызывающе посмотрела на сидящих за столом. Мистер Моретти поспешно встал и отвесил грациозный поклон. — Мадам, я восхищен. Арабиа улыбнулась с видимым удовольствием. — Именно так говорил шейх. Чуть позже мы будем танцевать. Вы прекрасно танцуете. — Еда остывает, — вмешалась мисс Глори. — В один момент мы решим это. Давайте сначала выпьем вина. Джереми, наполните всем бокалы. А потом я произнесу тост. Джереми наполнил бокалы розовым вином, затем Арабиа, сидящая во главе стола, встала и подняла бокал. Крессида похолодела. Что собирается сказать сверкающая драгоценностями старая леди? Может, собирается помянуть Люси? Или хочет выпить за привидение? Но лицо Арабии оставалось удивительно приветливым, счастливым и безмятежным. |