Онлайн книга «Ее тайные фантазии»
|
Через несколько минут швейцар принес хлеб, эль, ломтики холодного мяса и сыра. — Простите, сэр, это все, что удалось найти в такой час. — Спасибо и за это, — хором ответили они и в два счета уничтожили еду. Вскоре вернулся лорд Фэллоу. Его люди были вооружены. Во дворе ожидали два экипажа. — А я получу пистолет? — неожиданно спросила Лили. — Дорогая, об этом не может быть и речи. Я не позволю тебе вернуться туда… — Дерек! — воскликнула Лили, но тут же, смущенно оглядевшись, поправилась: — То есть майор! — Нет, Лили, для Ланди ты мишень… — Мои дорогие молодые люди, — перебил граф, застегивая пуговицы у запястий. — В моем присутствии Эдвард не подумает никого и пальцем тронуть. — Вот видишь! Даже его светлость знает! — запротестовала Лили. — Эдвард всегда идеально себя ведет, когда лорд Фэллоу рядом. — Так и быть, — сдался Дерек, вскинув винтовку на плечи, — но ты будешь держаться рядом со мной. — Что же, если так нужно… — широко улыбнулась Лили. Подъезжая к дому Ланди, они увидели разбегавшихся во все стороны наемников. Дерек сразу понял: случилось нечто страшное. Ворота были распахнуты, и в саду царила неестественная тишина. Вокруг не было ни души, если не считать лошадей и Брута. Пес, уже охрипший от лая, был по-прежнему привязан к дереву. При виде новоприбывших он снова поднял шум, но вскоре замолчал, уселся и проводил взглядом экипажи. Пожар был потушен, но руины конюшни все еще дымились. Дым поднимался к небу тонкими серыми спиралями, превращаясь в негустой туман. — Смотрите! — показал Дерек. — Раньше его не было. У крыльца стоял чужой экипаж. — Кто-то приехал, — пробормотала Лили, которую Дерек поспешно толкнул себе за спину. — Как по-твоему, это лорд Синклер? Но тут они услышали глухой удар, сопровождаемый воплем мучительной боли. — Эдвард! — ахнул лорд Фэллоу, бросившись вперед. — Я иду, а вы двое останьтесь. Я сам поговорю с ним. — Если он заартачится, зовите меня на помощь. Граф кивнул, жестом подозвал своих людей и заколотил в дверь, выкрикивая имя Ланди. К удивлению Дерека, дверь оказалась незапертой. Граф и слуги исчезли внутри. Майор, Лили и четвертый слуга остались дожидаться у крыльца. Дерек осмотрел чудовищно уродливый дом. В окнах было темно. Похоже, все его покинули. Даже слуги сбежали. Что здесь творится? Где-то в глубине дома раздался громкий треск, и один из слуг графа просунул в дверь голову: — Майор! — Иду. Лили, держись поближе ко мне, — пробормотал Дерек, взяв ее за руку. Оставив слугу охранять экипажи, Дерек и Лили поспешили в дом. Лорд Фэллоу ждал их у кабинета Ланди. — Он закрылся там и не отвечает, — выдохнул граф. — Я не могу до него достучаться. — Он там один? — Не знаю, но минуту назад он так ужасно кричал, что у меня волосы дыбом встали. — Вы видели еще кого-то? Синклера? — Нет. Я хотел приказать людям ломать дверь, но одному Богу известно, что мы там найдем. — Я сам выбью дверь, — мрачно пообещал Дерек и, повернувшись к Лили, показал в сторону гостиной, где они прятались в день приема в саду: безмолвный приказ подождать там. Лили кивнула и пошла к гостиной. Дождавшись, когда в замке повернется ключ, Дерек шагнул к кабинету и услышал тихий стон. Он кивком велел Фэллоу отойти, пинком распахнул дверь и прицелился в Ланди. Но тут же увидел, что не стоило и стараться. Ланди, зажимая руками уши, корчился и кричал от боли. — Боже милостивый! — выдохнул Дерек. Остальные ввалились в комнату. Ланди проковылял за стол и медленно опустил дрожащие руки. — Тихо, тихо, — выдохнул он. — Эдвард! — потрясенно воскликнул лорд Фэллоу, оглядывая царивший в комнате беспорядок. Кабинет явно обыскивали. Содержимое стола Ланди было разбросано на полу. — Он мертвецки пьян, — пробормотал один из людей Фэллоу, глядя на шатающегося хозяина дома. Граф, очевидно, пришел к тому же выводу. — Эдвард, сейчас не время для пьянства! — Иди к черту, — выдавил Ланди, практически выплюнув слова в растерянного благодетеля. — Эдвард! — недоуменно воскликнул тот. — Вам стоило оставить меня в сточной канаве, где мне самое место! Я спас вам жизнь, и вот благодарность?! — Он не пьян, милорд, — пояснил Дерек со стоическим спокойствием. — Он отравлен. — Отравлен? — эхом откликнулся Фэллоу. — Где Синклер? — спросил Дерек, медленно опуская винтовку. — Мертв! Ланди показал на камин, рядом с которым, скорчившись, лежал человек. — Да, я это сделал. Не трудись звать констеблей. Я скоро присоединюсь к нему. — Что ты с ним сделал? — Швырнул через всю комнату. Он ударился головой и не встал. Слишком легкая смерть для этой змеи! Едва успев договорить, он вдруг взвизгнул и выгнулся. Лицо исказилось безумной гримасой. Он упал на колени. Голова безвольно откинулась. — Эдвард! Лорд Фэллоу подбежал к нему, пытаясь помочь, но Ланди жестом остановил его. — Не прикасайтесь ко мне! Больно! — выпалил он задыхаясь и снова задергался в страшных судорогах. — Паслен, — прошептал Дерек. — И ничего нельзя сделать? — раздался с порога тихий голос Лили. — Тебе не стоит здесь находиться. — Ты не можешь помочь ему, Дерек? — Хотел бы… но невозможно. — Лили? — слабо спросил Ланди. — Я ничего не вижу. Ты здесь? — Эдвард… Она бросилась к нему, но Дерек ее остановил. — Не смей. — Дерек, он умирает. Никто не заслужил смерти в одиночестве. Он больше не представляет для меня угрозы. Она подошла и встала на колени рядом с Ланди. О, как бы она хотела его утешить! — О Эдвард! — Прости за то, что я с тобой сделал, — простонал Ланди. — Ты всегда была слишком для меня хороша. — И меня прости за то, что гонялась за твоими деньгами. — Что же, теперь все кончено. Попрощайся с мамой за меня. Слезы выступили на глазах Лили. Ланди умирал у них на глазах. Уже через несколько мгновений его измученный дух покинул тело. |