
Онлайн книга «Как истинный джентльмен»
![]() Грейс наслаждалась прогулкой. Утренний воздух был необычайно теплым, и над холмами начали собираться пушистые облака. Погода портилась, подул ветер, подхватывая опавшие листья и охлаждая ее горячие щеки. Харпсу достаточно было лишь раз поглядеть на небо, чтобы предупредить их о приближении ливня, который, казалось, постоянно сопровождал Веллингтона в походах. Сейчас буря была бы под стать настроению Грейс. — Ливня не будет, — заметил Джордж, помогая ей сесть в седло. — Ну разве что легкий дождик. Грейс нравился Джордж. Он был тихим, спокойным и наблюдательным, с улыбкой ребенка. И никогда не спрашивал, о чем она думает. Сейчас Грейс не думала ни о чем. В этом-то и была вся прелесть хорошей верховой прогулки. Не успела она свернуть обратно у реки Арун, которая была восточной границей поместья, когда ее лошадь испуганно шарахнулась в сторону. Грейс быстро успокоила ее, решив, что норовистую кобылу напугали летящие листья. Но тут она увидела то, что раньше ее успела почуять лошадь. В зарослях ольхи был привязан чужой конь. Джордж нагнал ее. Всадник неподвижно сидел в седле, его лицо скрывала тень. — Мистер Карвер? — спросила Грейс, замедляя шаг. — Что вы здесь делаете? Кажется, встреча с ней его ничуть не смутила. — Наблюдаю. Грейс и Джордж быстро переглянулись, и он нахмурился. Она знала, что он чувствует. Было что-то странное в этом мистере Карвере. — Вы находитесь в частных владениях, сэр. Мне придется сообщить об этом лорду Грейсчерчу. — В таком случае я прикажу вас немедленно арестовать за препятствование государственному расследованию, — дружелюбно ответил мистер Карвер. По ее спине пробежала дрожь отвращения. — Я просто не позволяю вам нарушать закон о частной собственности. — У меня должна быть возможность без помех следить за вашим мужем. Грейс повернулась, надеясь увидеть дом вдалеке. — Диккан приехал? — Полчаса назад. Разве он вас не предупредил? Грейс выпрямилась, глядя в лицо мистеру Карверу. Она была почти на голову выше его. Не произнеся больше ни слова, она развернула лошадь и поскакала прочь. Диккан действительно уже приехал. Она поняла это в ту самую минуту, когда вошла в дом. Об этом ей сказала не только суета, означавшая появление новых гостей: она чувствовала его присутствие, щекотавшее ее нервы, как электрический ток. Первым она увидела Биддла, Который шел по коридору со стопкой рубашек в руках. — Биддл, — улыбнулась Грейс, — рада вас видеть. Как у вас дела? Он обратил на нее расстроенный взгляд. — Все хорошо, мадам, — скорбно ответил он. — Конечно, занят, как всегда. — Биддл чуть склонил голову. — В последнее время одни неприятности с галстуками хозяина. На них то и дело появляются пятна от утюга. Грейс не могла решить, как ей реагировать на подобное сообщение. Они оба улыбнулись. Биддл не заметил, что на кожаном стеке в руках Грейс были инициалы Диккана. Она не справилась о его здоровье. Может быть, позже, подумала она, входя в свою комнату. Когда ей станет лучше. Сейчас она с трудом добралась до тазика. Она собиралась лечь, но кровать была слишком далеко, а она очень устала. Придется немного отдохнуть прямо на полу. Диккан был невероятно уставшим, раздраженным, и ему срочно нужен был совет. Кроме того, на него обиделся собственный слуга, а значит, он не может надеть костюм, к которому нужен галстук. А пестрые шейные платки он терпеть не мог. Конечно, он все понимал. И даже сочувствовал Биддлу, который обожал Грейс. Ее обожали все слуги. Да и он сам в ней души не чаял. Но проклятое стихотворение он так и не нашел. Не справился с порученным делом. Диккан обыскал все вещи Мины. Иного способа заставить ее выдать местонахождение стихотворения он не знал. И в конце концов эти поиски ему страшно надоели. — Вот ты где! — раздался голос, когда он пробирался в кабинет. Конечно, это была Кейт, и вид у нее был недовольный. У Диккана даже не осталось сил, чтобы соблюдать осторожность. — Рад тебя видеть, Кейт. Ты, как всегда, выглядишь превосходно. Она подошла ближе в своем блестящем розоватом платье, на котором было больше перьев, чем в его матраце. — Я в ярости, Диккан, и тебе это известно. Где тебя, черт возьми, носило? Неужели ты не понимаешь, что творишь? Он так порывисто вскочил, что Кейт удивленно отпрянула. — Не надо, не начинай, — попросил он. Любой другой человек послушался бы его. Но Кейт в ответ лишь фыркнула, как разъяренный конь. — Я молчала, когда ты связался с этой шлюхой. Я ничего не говорила даже тогда, когда Грейс ради тебя отказалась от всего, что было ей дорого. — Всего, что ей было дорого? Что ты имеешь в виду? Она склонила голову, недоверчиво глядя на него. — Хочешь сказать, ты не знал, что она вынуждена была отказаться от работы в военном госпитале? Понятия не имел, что она мечтала жить за городом? — Я ей говорил, она может там жить. Нисколько не возражал. На лице Кейт появилась гримаса отвращения. — Конечно, ты не забыл добавить, что с радостью поедешь вместе с ней. Диккану было нечего ответить, и Кейт это знала. — Мне известно, что ты узнал про Эпону. Зачем вообще привозить лошадь в Лондон, если ты тут же оставил Грейс одну и она не могла даже ездить верхом? Всякий раз в твое отсутствие ей приходится сталкиваться со светскими сплетниками. И притворяться, что ее муж вовсе не унижает ее при всех, встречаясь с дешевой шлюхой. — Кейт, — начал было он, отворачиваясь, — я слишком устал, чтобы выслушивать упреки за то, чего пока не в силах изменить. Он ничего этого не знал. Он пытался притвориться, что все не так уж плохо, потому что в противном случае просто не смог бы и дальше играть роль негодяя. Его свела бы с ума боль, которую он причинил Грейс. Он бы схватил ее за руку и бежал прочь, как она хотела, подальше от города, где никто бы их не нашел и где бы он сумел загладить перед ней вину. Кейт вздохнула: — Полагаю, ты не захочешь нам рассказать, что же все-таки происходит. — Ничего не происходит, — с трудом произнес он. — Снова напрашиваешься на неприятности, Кейти? — раздался сухой голос у нее за спиной. Она резко обернулась, словно услышала самого дьявола. — Гарри, — язвительно прошипела она, — откуда мне было знать, что и ты тоже в этом замешан? Лидж подошел поближе, сунув руки в карманы. Вместо стрелкового мундира на нем была теперь куртка для верховой езды. Его взгляд по свирепости не уступал Кейт. |