
Онлайн книга «Искушение герцогини»
— У меня, кажется, есть кое-какие мысли на этот счет. — На губах Роберта появилась легкая улыбка. Ему и прежде приходилось утешать расстроенных женщин, и он считал себя профессионалом в этом деле. — Превосходно. Помоги мне, а я сделаю все возможное, чтобы сэр Бенедикт не свернул тебе шею, когда ты заявишь ему о своем намерении как можно скорее жениться на его дочери. Они были наверху в кабинете отца Ребекки. Роберт, ее отец и герцог Ролтвен. Ребекка сидела в музыкальной комнате, лениво нажимая на клавиши фортепиано. Наконец-то ей удалось успокоиться и перестать беспокойно расхаживать туда-сюда. Это было утомительно, и она могла поклясться, что истоптала весь ковер. Ребекка не могла поверить в происходящее. Все было словно во сне. Роберт Нортфилд пришел просить ее руки. Роберт… Безнравственный повеса, печально известный ловелас, обольститель… неужели он действительно был таким? Когда в тот вечер, тайком сбежав с бала и чуть не погубив свою репутацию, появившись на той злополучной вечеринке, которую не пристало посещать благовоспитанным юным леди, Ребекка предложила Роберту заехать к нему домой, он вначале отказался, сказав, что может подождать. Не очень похоже на повесу. За это Ребекка еще больше полюбила его. И за то, что, в конце концов, он все же согласился. Все было так, как она и сказала матери. Роберт носил маску непринужденной беспечности и обаяния, но под ней скрывалась весьма серьезная натура. Он был нежен, страстен, и хотя Ребекка желала познать запретный плод в его объятиях, он подарил ей только изысканное наслаждение и ласку. Она была уверена — Роберт станет прекрасным мужем. И если только отец согласится, она будет счастливейшей женщиной в Англии. Однако не стоило рассчитывать на легкую победу. Ребекка отказала многим богатым холостякам с высоким положением в обществе. И все они отличались безупречной репутацией. Не в силах больше выносить ожидание и пытаясь успокоиться, Ребекка взяла первые попавшиеся ноты и начала играть. Это была неоконченная мелодия, к работе над которой она приступила несколько недель назад, прежде чем столкнулась с мужчиной своей мечты, убегая от лорда Уоттса. С тех пор она не прикасалась к ней. Дверь отворилась, и руки Ребекки замерли на клавишах. И только когда Роберт облокотился на крышку фортепиано, она поняла, что затаила дыхание. — Очень красиво. Твоё? — тихо спросил он. Ребекка заметила легкую улыбку на его губах, и ее охватил восторг. — Мое? Объясни, что ты имеешь в виду? В этот миг она думала не только о неоконченной мелодии. Роберт кивнул. Он был так красив золотисто-каштановые волосы и ярко-голубые глаза… Неужели ее отец согласился? — Я с самого начала так и подумал. — Роберт одарил ее своей знаменитой улыбкой, чуть приподняв уголки губ. — Те мелодии, что ты играла для нас в Ролтвене, тоже были написаны тобой. — Полагаю, леди не пристало сочинять музыку. — Сердце Ребекки готово было выскочить из груди. — Мне нравится, когда ты ведешь себя не как леди, — сладострастно шепнул Роберт. — Я сразу вспоминаю прошедшую ночь. Кажется, ты обещала мне вести себя подобным образом постоянно. Знаешь, я сделаю все, чтобы ты сдержала свое обещание, а со своей стороны намерен сдержать все те клятвы, которые мы дадим друг другу. Вспомнив дерзкие советы леди Ротбург, Ребекка вспыхнула. — Раз ты здесь, значит, мой отец… — тихо начала она. — Согласился? — Роберт весело взглянул на нее. — Не сразу, должен признаться. Однако твоя мать, которая сдержала слово и вмешалась, и друг моего отца, сэр Джон, которого знает и твой отец, помогли восстановить мою репутацию. Были и другие смягчающие обстоятельства, например, кузен, благодаря которому я и впал в немилость у твоего отца, оказался морально неустойчив и теперь отправляется в дальние колонии, дабы избежать новых карточных долгов. Твой отец нехотя согласился, что я все-таки не такой уж негодяй. После первой ночи любви Роберт, наконец, признался Ребекке, отчего его так невзлюбил ее отец. Она была в гневе на своего слабовольного кузена, который свалил всю вину на человека, желавшего ему помочь. — Я рада, что отец знает правду. — И Колтон тоже при необходимости может оказать неоценимую услугу, — усмехнулся Роберт. — Именно он указал на все преимущества нашей скорейшей свадьбы, чтобы я не успел соблазнить тебя. Конечно, он не выразился так грубо, но намекнул: если родители не будут держать тебя под замком, то, как твой отец может быть уверен, что в будущем ему удастся избежать скандала, учитывая мою репутацию? Поэтому следует сыграть свадьбу, чтобы избежать катастрофы. — Но ты меня ни к чему не принуждал, — возразила Ребекка. — Я рассказала матери правду. Все совсем наоборот. Это я попросила тебя. Роберт чуть приподнял бровь. — Мне все равно, узнает или нет твой отец правду. Доводы Колтона сработали. — Он улыбнулся. — Никто лучше моего уважаемого брата не знает, что способно внушить страх другим уважаемым людям. Роберт обошел фортепиано, присел рядом с Ребеккой и легко ударил ноту «до». Звук задрожал в воздухе. Ребекка чувствовала сильное прикосновение его бедра. Роберт был так близко, что она отчетливо видела его ярко-голубые глаза. — Ты уверена в себе? — тихо спросил он. Ребекка могла бы целую вечность смотреть в эти завораживающие глаза. — Да, — без тени сомнения ответила она. — У меня нет опыта супружеской жизни, должен тебе заметить, — поморщился Роберт. — Обычно так и бывает в первом браке, — резонно ответила Ребекка. От него так чудесно пахло… Ребекка стала привыкать к этому восхитительному, пряному мужественному запаху. Кто бы мог подумать, что от мужчины, обожавшего лошадей и проводившего время в прокуренных залах, могло пахнуть настолько прекрасно? И, словно загадочным образом прочитав ее мысли, Роберт подался вперед и сказал: — Мне нравятся твои духи. После той первой ночи в саду я не мог забыть их аромат. А еще необыкновенный цвет твоих глаз. Он собирался поцеловать ее. Ребекка страстно желала этого. А потом пусть он уложит ее на скамью и будет любить, как любил прошлой ночью. — Я постараюсь все время пользоваться этими духами. — А твои волосы… — Роберт чуть склонил голову. — Я все время думал о цвете твоих роскошных волос. Никогда со мной не было такого. И это о чем-то говорит. Взрослый мужчина, который сидит и размышляет о цвете женских волос, наверное, болен. — Это не болезнь. Роберт коснулся ее подбородка. — Нет? Ребекка была ему не пара, но ни в чем не противилась ему, так какое тогда это имело значение? |