
Онлайн книга «Мимолетная страсть»
Финеас притворялся, что читает газету, и всячески старался сохранить достоинство, в то время как слуги ползали рядом с ним на коленях, пытаясь освободить хозяина от меча. Если бы предок, владевший когда-то этим оружием, еще был жив, Финеас проткнул бы его проклятой штукой насквозь. Разумеется, после того, как пытками вырвал бы у него секрет освобождения. Вошла горничная с кофе и широко распахнула глаза при виде необычной картины. Финеас внимательно следил за тем, как она ставит поднос и наполняет чашку, перелив кофе через край, не в силах оторвать взгляд от происходящего. Услышав резкий оклик Крейна, девушка торопливо ретировалась, но на минутку задержалась в дверях, прикусив губу. — В чем дело? — рявкнул Финеас. Все взоры повернулись к горничной. Та нервно присела в реверансе. — Прошу прощения, милорд и мистер Крейн. Если позволите, я подумала, что Томас мог бы помочь, — произнесла она. Крейн нахмурился. — Лакей? — До того как он поступил на службу, он… гм… обладал особыми талантами с замками, — объяснила девушка, начиная краснеть. — Ты хочешь сказать, он взломщик? — спросил Финеас. Горничная побагровела. — Больше нет, милорд! Я хочу сказать… он наверняка помнит кое-что из своего прежнего ремесла, но, конечно, никогда больше его не применял. — Она замялась. — Ну, то есть если вам самим не потребуется и вы ему не прикажете. Крейн выпрямился. — Довольно, Мэри! Финеас взглянул на садовника. Тот рассматривал лежавший у его ног топор, единственный инструмент, которым он еще не воспользовался. — Пошлите за Томасом, — устало распорядился Финеас и холодно посмотрел на садовника. — Если и у него ничего не получится, можешь попытаться отрубить мне ногу. Когда появился его дед и вошел в комнату без доклада, Финеас сидел в кресле, а трое слуг стояли перед ним на коленях и завороженно смотрели, как лакей Томас, бывший взломщик, трудится над пряжкой ремня. — Что, черт возьми, тут происходит, Блэквуд? — сердито воскликнул герцог Каррингтон, уставив крючковатый нос на своего наследника и сердито сверкая глазами. Он не стал утруждать себя приветствием, и у Финеаса все внутри сжалось — он приготовился к очередной стычке. Следовало бы догадаться самому, что не бывает удовольствия без наказания, а Ясмина оказалась тем самым греховным капризом, за которым непременно следует возмездие. Слуги, наталкиваясь друг на друга, вскочили и поклонились герцогу. Крейн отвлек внимание на себя. — Позвольте доложить о прибытии его светлости герцога Каррингтона? — нараспев произнес он. — Не трудись, старик, я уже здесь! — прорычал герцог. Финеас небрежно скрестил ноги. — Доброе утро, ваша светлость. Это пустяки, всего лишь неполадки в маскарадном костюме. Простите, что я не встаю. Герцог широкими шагами подошел к нему и мгновенно оценил обстановку. Скользнув взглядом проницательных черных глаз по мечу, он гневно сверкнул ими на Финеаса. — Это меч Арчера, болван, а не маскарадный костюм! А ну, прочь отсюда все, пока вы его окончательно не испортили! Это бесценная фамильная реликвия, захваченная у Азенкура одним из первых членов семейства Арчеров! Конечно, Финеас уже много раз слышал эту историю. Арчер, бывший скромным лучником-наемником, в битве взял в плен французского рыцаря и поступил очень мудро, сохранив ему жизнь. Он получил его меч, богатый выкуп и благосклонность короля. Дед протянул руку и нажал на большой рубин у рукоятки. Ремень расстегнулся. Дед подхватил его раньше, чем тот упал на пол. Слуги облегченно вздохнули. — Все вон! — приказал Каррингтон и повернулся к внуку. Слуги торопливо повиновались. Хорошо хоть, он дождался, пока за ними закроется дверь, хмуро подумал Финеас, а уж потом приступил к выговору. — Полагаю, это не должно меня удивлять. Ты всегда слишком беспечно обращался с наследством, — начал герцог, взял нетронутую чашку кофе и отхлебнул. Поморщившись, он поставил чашку на место, пересек комнату и потянул шнур звонка. — Горячего кофе, — приказал он, после чего дверь мгновенно открылась. Финеас закатил глаза: очевидно, Крейн торчал под ней, дожидаясь возможности услужить герцогу. — Чем обязан такой редкой чести, как ваш личный визит, ваша светлость? — осведомился Финеас. — Обычно вы просто велите мне появиться в Каррингтон-Касле, когда желаете устроить взбучку. Он не виделся с герцогом почти два года. Казалось, что дед вообще не стареет: он всегда выглядел древним, холодным и непроницаемым, как сами камни родового замка, даже когда Финеас был совсем ребенком. Орлиным взглядом Каррингтон осматривал салон Блэквуд-Хауса, изучая фамильные ценности и картины, украшавшие стены. Взгляд остановился на темном пятне на обоях, где обычно висел меч. Герцог повесил его на крючки и снова повернулся к Финеасу. — Я здесь, потому что твоя сестра в городе. — Которая сестра, сэр, Миранда или Марианна? — уточнил Финеас. Свою младшую сестру он не видел с тех пор, как герцог отослал ее в школу в Шотландию, и прошло уже несколько месяцев после визита старшей сестры. Он скучал по обеим, но обстоятельства вынуждали его держаться от них в стороне. Они не принадлежали к его миру, и Финеаса уже много лет не привечали в их компании. Он жаждал услышать новости о сестрах, но не хотел чтобы это было так явно. — Я говорю о Миранде. В этом сезоне она начинает выезжать. Финеас удивленно взглянул на деда. — Выезжать? Она же еще слишком юная! Ей не может быть больше четырнадцати. Ну, пускай пятнадцати. — Ей восемнадцать! — рявкнул Каррингтон. Финеас промолчал. Когда же малышке Миранде исполнилось восемнадцать? А он даже не заметил. — Большинство девушек начинают выезжать в семнадцать. Я заставил ее прождать лишний год, Блэквуд, в тщетной надежде, что ты женишься и остепенишься до того, как ей придется столкнуться с твоим постыдным поведением. Но больше ждать невозможно: она внучка герцога, и пока у меня имеется только один правнук. Если с сыном Марианны случится самое худшее, а ты так и не выполнишь свой долг, не женишься и у Арчеров не останется наследника, именно Миранде придется выносить следующего герцога Каррингтона. С твоего позволения напомню, что через несколько недель у тебя день рождения. Тебе исполнится тридцать два. — Сомневаюсь, что вы пришли, чтобы поздравить меня, — легко бросил Финеас. Мысленно он перебирал свои последние злодеяния. Еще слишком рано, дед вряд ли мог услышать про свидание в саду леди Эвелин. Если, конечно, не побеседовал уже с Барриджем. Интересно, сколько времени пройдет, пока Каррингтон (и весь Лондон в придачу) узнает, что вчера ночью он явился домой с пуговицами в кармане? — Я пришел, чтобы пригласить тебя на первый бал Миранды, — заявил герцог, вытащил из кармана конверт и бросил его на стол. Финеас взял его и открыл, торопливо прочитав элегантно написанное приглашение. |