
Онлайн книга «Неистовый маркиз»
Кейн положил руки ей на плечи и проговорил: — Я думаю, миссис Джонсон, что мы должны обследовать столовую и погреб в этой чудесной гостинице. И в тот же миг Джулиана почувствовала, что ужасно проголодалась. — Да-да, конечно! — воскликнула она. Снова ее поцеловав, Кейн сказал: — А после обеда я расскажу тебе о том, что узнал сегодня. — Ах, я совсем забыла!.. Ты ведь был сегодня в Фернли, не так ли? — Совершенно верно, миссис Джонсон. И я расскажу вам об этой поездке после обеда. Тут Джулиана вдруг заподозрила, что Кейн отнюдь не случайно обращается к ней именно так — «миссис Джонсон». Но почему? Может, он полагает, что теперь они — как муж и жена? — А затем, миссис Джонсон, — продолжал Кейн, — мы, наверное, продолжим празднование жизни, если, конечно, не возражаете. Если бы у нее было хоть немного здравого смысла, она бы стала возражать. Ведь она, судя по всему, в самом деле становилась любовницей маркиза Чейза. Но у нее не хватило духу воспротивиться, и она, кивнув, прошептала: — Нет, не возражаю. Переступив порог библиотеки Фернли-Корта, Джулиана сразу же обратила внимание на персидский ковер возле камина. Ах, сколько чудесных часов она провела, сидя на этом ковре — читая книги или просто слушая то, что говорил ее опекун. А затем, окинув взглядом комнату, Джулиана вдруг осознала, насколько здесь все изменилось, после того как она покинула этот дом. Когда-то в библиотеке было много пыли, на которую никто не обращал внимания. А сейчас тут было безупречно чисто, и все вокруг блестело и сверкало. Почему-то уже не чувствовался запах старой кожи, хотя на полках по-прежнему стояли книги, они занимали несколько больших шкафов, но теперь и шкафы, и книги в них очень напоминали украшения. Некоторые полки и впрямь выглядели как самые настоящие украшения — на них располагались фарфоровые вазы, дрезденские пастушки и позолоченные часы. А вот два громадных шкафа с позолоченными решетчатыми дверцами, некогда стоявшие у одной из стен, куда-то исчезли. Уж не купил ли их Тарлтон вместе с книгами, которые в них находились? Джулиана не раз слышала от коллекционеров шутку о том, что гораздо легче приобрести книги, чем книжные полки, — эта шутка почему-то считалась верхом остроумия среди библиографов. Ей хотелось поделиться этими мыслями с Кейном. Уж он-то, безусловно, посмеялся бы над некоторыми странностями книжников, считавших подобные шутки ужасно смешными. Но она промолчала, с удивлением осознав, что мысленно противопоставила себя библиофилам, то есть тем людям, к которым и сама принадлежала. Впрочем, это, возможно, и не столь уж странно — с учетом того, какое наслаждение она получила минувшим вечером; после прекрасного обеда они с Кейном снова предавались любовным играм и заснули лишь глубокой ночью в полном изнеможении. Когда дворецкий сообщил об их появлении Фредерику, тот поднялся с кресла, стоящего у камина. Джулиана прекрасно помнила это старинное кресло — только теперь истершаяся коричневая кожа была заменена обивкой темно-бордового цвета, а вместо деда в кресле восседал Фредерик Фиттерборн. Сдержанно поклонившись, он произнес: — Рад видеть вас, миссис Мертон. А этот джентльмен, — он покосился на маркиза, — ваш будущий муж, не так ли? — Джон Джонсон к вашим услугам, сэр, — сказал Кейн, также поклонившись. — Я в самом деле имею счастье быть женихом миссис Мертон. — По блеску в его глазах Джулиана поняла, что Кейн получал истинное удовольствие от этой игры. Она надеялась, что он сможет сохранить маску добропорядочного, но немного туповатого коммерсанта — именно к такому человеку Фредерик мог бы почувствовать расположение и довериться ему без особых опасений. — Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились принять нас, — продолжал Кейн. — Я хотел бы взглянуть на дом, где выросла моя дорогая Джулиана. Она так много рассказывала о тех счастливых годах, которые провела в Фернли. Фредерик промолчал. Похоже, он почувствовал себя неловко; ведь именно он когда-то выгнал Джулиану из дома ее детства. А она, осмотревшись, заметила: — Как мало здесь книг сейчас… Эту комнату вряд ли можно назвать библиотекой. Хозяин взглянул на нее с укором. — Вы же знаете, миссис Мертон, почему коллекция моего покойного дяди была распродана. Так что нет смысла говорить об этом. Заставив себя улыбнуться, Джулиана сказала: — Ради Бога, Фредерик, перестаньте называть меня «миссис Мертон». Ведь мы знаем друг друга много лет. — Она указала на книжные полки и добавила: — В отделе естественной истории — фарфоровая кошка. Ваш дядя перевернулся бы в гробу, увидев, до какой степени обеднела его библиотека. — Это не идет в сравнение с тем, что его безумная страсть к книгам разорила поместье, — парировал хозяин. — Но продать их Тарлтону?! Продать заклятому врагу?! Фредерик со вздохом пожал плечами: — Я сделал все, что мог. Невозможно было найти в целой Англии книготорговца, которому он не задолжал бы. И нужно было выплатить то, что он завещал слугам. Не будем забывать и о вашей тысяче фунтов, дорогая Джулиана. Так что у меня просто не было выхода, понимаете? Она хотела возразить, но тут вдруг почувствовала прикосновение к своей руке, и тут же раздался голос Кейна: — Вы должны простить Джулиану, мистер Фиттерборн. Возвращение в эти места немного расстроило ее. Конечно же, эти слова были сказаны лишь для того, чтобы успокоить Фредерика, заставить его увидеть в Кейне человека «здравого смысла». Легонько пожав его руку, Джулиана дала знать, что прекрасно все поняла. К тому же она действительно вела себя не совсем правильно. Ведь ей сейчас ни в коем случае не следовало ссориться с хозяином Фернли-Корта. Сунув руку в карман, Джулиана вытащила платочек и поднесла его к глазам. Потом тихо сказала: — Я очень сожалею, Фредерик… Похоже, я действительно ужасно расстроилась. В частности, из-за «Ромео и Джульетты» ин-кварто. Хозяин внимательно посмотрел на нее. И казалось, ее слова немного его озадачили. — Это пьеса Шекспира, которая принадлежала Кассандре, — добавила Джулиана. — А… теперь припоминаю, — кивнул Фредерик. — Эту книгу ты очень хотела иметь. — Он молча прошелся по комнате, потом вновь заговорил: — Вероятно, мне следовало отдать ее тебе, однако… Видишь ли, Тарлтон пожелал приобрести всю коллекцию целиком, и у меня не было выбора. Я не имел возможности вести переговоры. Но все же готов признать, что мог бы исключить один этот том. — Все это уже не имеет значения, — снова вмешался Кейн. — Я куплю эту книгу для Джулианы в качестве свадебного подарка. — Тогда все в порядке, — с улыбкой ответил Фредерик. — Но эта книга исчезла с аукциона «Сотбиз», — заявила Джулиана. — Оказывается, кто-то выкрал ее из коллекции Тарлтона. |