
Онлайн книга «Случайный принц»
Священник насторожился. — Послушает ли он вас теперь, когда вы перестали быть наследником? Священник смотрел в корень. — Остров Фертраумен — одна из наших провинций. Не думаю, что король отвернется от нее. — А как же вы? — спросил Дюрэн. — Разве король не отвернулся от вас? Карл мрачно взглянул на священника. — Он почти никогда не обращал на меня внимания. Даже когда я был принцем. * * * Серена расположилась в библиотеке. На душе у нее было неспокойно. Она заметила корабли на горизонте, и, несмотря на твердое решение остаться здесь и смело встретить короля, ожидание этого момента становилось невыносимым. Когда принцесса вышла в сад, служанки засуетились вокруг нее. Они не принесли ей облегчения, ибо напоминали лишь о неизбежном прибытии отца. Надо придумать, как провести время, иначе можно сойти с ума. — Кто распределяет продовольствие среди жителей острова? — спросила она одну из служанок. — Бернард вместе с несколькими гвардейцами, — ответила та. — Почти все утро они раздавали зерно. Мысль об участии в раздаче продовольствия нуждающимся показалась ей подходящим занятием, которому можно посвятить остаток дня. Хотя это связано с некоторыми опасностями, Серена подумала, что гвардейцы Карла сумеют защитить ее. Служанки помогли Серене надеть более подходящее платье для общения с жителями городка. Когда Бернард вернулся, чтобы нагрузить повозки, Серена сообщила ему о своем намерении. — Ваше высочество, это не очень разумно. Некоторые места, где мы побывали, не заслуживают того… чтобы их посещала дама вашего положения. — Я буду вас сопровождать, — раздался мягкий голос. Серена обернулась и у ворот заметила Карла. Тот сидел на черной лошади. Он протянул руку. — Думаю, я смогу защитить собственную жену. — Карл произнес эти слова с усмешкой. — Если только вы не желаете сидеть взаперти. Серена разозлилась, уловив намек на свою трусость. — Я не боюсь покинуть дом. Гвардейцы защитят нас. Не сводя с Карла глаз, она велела Бернарду подготовить лошадь. — Боитесь поехать вместе со мной? Карл продолжал дразнить принцессу. Она лишь холодно взглянула на него: — Нет. Однако ваше высокомерие может стеснить мою свободу действий. Серена поправила ленту шляпки и стала ждать, когда ей приведут лошадь. Таскать мешки с зерном было очень изнурительным делом. Серена разговаривала с женщинами и их детьми, утешая всех, а Карл помогал Бернарду разгружать повозку. Его слуга возразил, что принцу не приличествует заниматься тяжелым трудом. Карл не слушал его. В присутствии Серены он нуждался в физической разрядке. Запах волос, хрупкая красота лишь вызывали в памяти Карла обнаженное тело принцессы и ее реакцию на его ласки. Он желал принцессу не только ради того, чтобы их тела слились в экстазе. Если бы удалось обольстить Серену, добиться, чтобы она думала только о нем, — это все равно не устроило бы его. Когда они подъехали к последнему дому, становилось темно. Солнце уже касалось моря, оставляя в небе фиолетово-красный след. Карл направил лошадь к тропинке, но свет в крохотной лачуге как будто не горел. Он подумал, что в ней никто не обитает. Войдя, они увидели пыльное заброшенное жилище. Принц уже хотел уйти, но вдруг заметил небольшой шкаф у стены. Неожиданно в его памяти воскресло прошлое. Его окружал мрак, внутри стояла духота. Он уперся маленькими ручонками в дверь, его сковал удушающий страх. Он плакал много часов, и никто не догадывался, почему он находится здесь. Мальчик лишь знал, что его ждет еще более суровое наказание, если он откроет дверь. Во сне он не раз видел эту картину. А сейчас все понял — вернулись угасшие воспоминания из прошлого. — Нам пора уходить, — раздался голос Серены. Она уже собиралась покинуть это жилище. — Здесь никто не живет уже много лет. Карл не слушал ее. Он подошел к шкафу и медленно открыл его. В нем как раз мог поместиться маленький мальчик. Удушающий пыльный воздух воскресил в памяти картины, которые он уже давно забыл. Но Карл вспомнил о них три недели назад, когда встретил женщину, приходившуюся ему настоящей матерью. Позади раздались шаги принцессы. Она взглянула на шкаф, ничего не понимая. — Что случилось? Карл уже хотел ответить «ничего», как в его памяти возникла другая картина. Его ногу пронзила резкая боль. Чувство отвращения охватило его, показалось, будто рана на ноге чешется. Серена вернулась к двери и затворила ее. Когда оба остались наедине, принцесса взяла его за руку: — Расскажите мне все. Карл пожал плечами, не зная, что ответить. Он смутно видел прошлое и совсем не понимал, что правда, а что нет. — Этот шкаф напомнил мне о сне, который я однажды видел, — спокойно ответил он. — Меня заперли в шкафу, и мне казалось, что я плакал в нем много часов. Я не мог выбраться из него. — Карл вздохнул, ему показалось, что запах плесени в брошенном доме вернул его в далекое прошлое. — Этот кошмар мне снился часто. — Многие дети боятся темноты, — заметила Серена. — Нет. Это картина из прошлого. — Он отпустил ее руку и подошел, собираясь закрыть шкаф. — Я увидел ее несколько недель назад. Я увидел свою настоящую мать. Сумасшедшие глаза этой женщины все еще не давали ему покоя. Хотя она была ему почти чужим человеком, ее лицо мелькало в тех кошмарах. — Она заперла меня, когда я был маленьким. Это была она. Карл поднял штанину брюк и показал красный шрам. — Я помню, как кричал от боли. Должно быть, она нанесла эту рану ножом, когда мне было два или три года. Она сделала это, чтобы можно было выдать меня за Майкла. — Какой ужас. — Лицо Серены побледнело. — Трудно поверить, что мать способна так поступить со своим сыном. — Она ни разу не пожалела о том, что сделала. — Карл стиснул зубы. — Для нее я перестал быть сыном. С моей помощью она хотела подобраться к королю. — В некотором смысле она оказала вам услугу, — заметила Серена, вернувшись к нему. — Она нашла для вас более безопасное место, где никому и в голову не приходило обижать вас. — Возможно. — Правда, там Карлу жилось надежнее. Но он так и не мог вписаться в дворцовую обстановку. Он почти ничего не помнил о своих первых днях во дворце, кроме ощущения, что его место не там. — Однако другие смотрели на меня с подозрением. Когда я подрос, меня обзывали подкинутым принцем. Я только две недели назад понял, почему меня так величали. — Как вы думаете, король что-то заподозрил? — Нет. Он принял меня как сына, что привело королеву в бешенство. Она не хотела иметь со мной ничего общего. — Карл с горечью рассмеялся. — Все эти годы я был сбит с толку, не понимая, почему она презирает меня. Мне показалось, будто все уладится, если жить по правилам родителей и стать хорошим сыном. Но как только Майкл приехал в Лохенберг, им захотелось скорее избавиться от меня. — Карл собрался с духом и закрыл шкаф. — Теперь это уже не имеет никакого значения. |