
Онлайн книга «Вкус страсти»
За нарочито приветливым тоном итальянца слышалась недвусмысленная угроза. Дэвид мог только надеяться, что у разгневанного пэра хватит рассудительности учесть это. Астрид, несомненно, учла. Она, задрав голову, одобрительно посмотрела на Оливера и решительно кивнула: — Добрый человек. Леди Маргарита слабо улыбнулась, но больше никак не отреагировала. — С той ночи, — продолжила она, — я, разумеется, нахожусь под защитой короля. — Который, судя по тому, что я слышал, норовит свести вас с вашим рыцарем при каждой возможности. Невольно закрадывается мысль, что вы в конце концов все же являетесь определенной наградой. — Глупец! — восторженно прошептала Астрид. Дэвид шагнул вперед. В некоторых случаях он охотно пользовался своими внушительными размерами, чтобы запугать противника. — Ваши измышления оскорбительны, сэр. Галливел шарахнулся назад, толкнув сына. И этот джентльмен, уже далеко не юноша, поскольку приближался к пятидесятилетнему рубежу, схватился за пустые ножны. Отец остановил его повелительным жестом. — Полагаю, мне позволительны желчные высказывания, поскольку меня лишили невесты, — мрачно посетовал он. — Но речь не об этом. Мне обещали не только саму леди Маргариту, но и ее земли. На меньшее я не согласен. — В результате вы обретете лишь смерть, — вздернув подбородок, заявила леди Маргарита. — Вспомните о проклятии трех Граций. — Чушь! Когда вы станете моей женой, я покажу вам, как болтать подобную ерунду! — Я так понял, — заметил Дэвид, по-прежнему не повышая голоса, чтобы окружающие не могли его услышать, — что помолвка была обманом и вы прекрасно об этом знали. К чему отрицать очевидное, когда дело зашло так далеко? — Я практически не был знаком с леди Мильтон и даже не представлял, какова ценность приза, которого меня лишили. Но теперь осознал размеры своей потери. Меня обманули, уговорив отказаться от нее за такие гроши. Астрид тряхнула головой: — Полагаю, это было нетрудно. Галливел бросил быстрый взгляд на карлицу и снова перевел его на Маргариту. — Закройте рот вашей жабе или я сделаю это сам. — Вот уж нет! — неожиданно вмешался Оливер. Из ножен, спрятанных в складках камзола, он достал кинжал с обтянутой кожей рукоятью — но так, что заметить оружие могли лишь участники конфликта. — Ия буду вам весьма благодарен, если вы больше не станете называть нашу храбрую крошку жабой. Астрид, раскрыв рот, смотрела на него во все глаза, которые у нее подозрительно блестели. Впервые ей нечего было сказать. — Оливер, — попытался успокоить оруженосца Дэвид, заметив, что сын Галливела, выругавшись, нащупывает обеденный нож, свисающий с пояса. — Довольно! Суровый приказ долетел до них с возвышения. Генрих встал и подошел к его краю. На зал, словно удушающий покров, опустилась тишина. Взоры всех присутствующих обратились к королю. Он медленно окинул придворных взглядом стальных глаз и, недобро прищурившись, перевел его на живописную картину в конце зала. — Милорд Галливел, — с нажимом произнес Генрих VII, — ты и твои люди, должно быть, устали после путешествия. Можешь оставить нас и предаться отдыху. Это был приказ, облеченный в форму любезности. Судя по шепоту, облетевшему зал, никого ввести в заблуждение не удалось. Стареющий пэр неуклюже поклонился — мешала едва сдерживаемая ярость. Наградив свирепым взглядом Оливера, Маргариту и Дэвида, он резко дернул головой, давая знак своему сыну, и, пятясь, стал двигаться к дверям. — И вы, леди Маргарита, — продолжал Генрих, — мы дозволяем и вам удалиться. Она вспыхнула, но покорно склонилась в изящном реверансе. — Благодарю, ваше величество. Мы с Астрид желаем вам приятно провести вечер. Дэвид не мог допустить, чтобы она шла одна по сумрачным коридорам замка, освещенным только факелами. — Если позволите, сир, — произнес он, — я провожу леди к месту отдыха. — И я, — подхватил вконец обнаглевший Оливер. По лицу монарха мелькнуло нечто среднее между раздражением и весельем. Он щелкнул пальцами и бросил: — Как пожелаете. Леди Маргарита положила руку на предплечье Дэвида и повернулась, собираясь выйти из зала вместе с ним. Мышцы его руки напряглись, когда он почувствовал через рукав холод ее пальцев. Он накрыл их ладонью, молча предлагая поддержку. Когда они выходили из зала, он чувствовал, как в спину ему вонзаются взгляды, словно кинжальные уколы. Единственным человеком, нарушившим молчание, оказалась Астрид, семенившая возле Оливера, придерживая юбки своими крошечными ручками. — Пусть простит меня Господь, — воскликнула она, тяжело дыша, так как делала три шага, когда остальные делали один, — но было бы замечательно, если бы проклятие подействовало на старого черта. Дэвид не мог не согласиться с ней, но рассчитывать на такой исход не стоило. С лорда Галливела нельзя было спускать глаз. Он об этом позаботится. У дверей опочивальни леди Маргарита пропустила Астрид вперед. Когда она повернулась к Дэвиду и улыбнулась, он заметил, что ее губы дрожат. — Я буду вечно благодарна вам за то, что вы пришли мне на помощь. Как бы мне ни хотелось отрицать это, но лорд Галливел нервирует меня. — Вам не стоит его бояться, — тихо, но уверенно заявил Дэвид. — Он, похоже, способен на все, на все что угодно. Его уязвленная гордость вынудит его искать возможности отомстить. Оливер, стоявший поблизости, фыркнул. — Скорее опустошенный кошелек. Дэвид повернул голову и впился в итальянца тяжелым взглядом. Когда оруженосец, пожав плечами, отошел настолько, что уже не мог слышать их разговор, Дэвид снова повернулся к даме. — Вы постараетесь не становиться у него на пути? — Разумеется! — с жаром ответила она. — И пошлете за мной, если он хоть как-то потревожит вас? Улыбка на ее губах расцветала медленно, но была уже более теплой и отразилась в ее глазах. — О да, непременно. Именно доверие, прозвучавшее в этом кратком ответе, свело на нет его добрые намерения — доверие и то, как свет факелов, горевших дальше по коридору, тускло мерцал на ее нежном лице и выпуклостях грудей, выпиравших в квадратный, отделанный тесьмой вырез платья. Осторожно оторвав ее пальцы от своей руки, он поднес их к губам. Он услышал, что у нее перехватило дыхание. Тихий звук проник ему в самую душу, его сердце сжалось. Испугавшись того, что она может прочитать по его лицу, он поклонился и отпустил ее. — Добрых снов, — произнес он, но слова бессмысленно прогрохотали в его груди. |