
Онлайн книга «Дело о сумочке авантюристки»
Как только Стаунтон зажег свет в кабинете, Мейсон подошел к аквариуму и начал разглядывать рыбок. – Вы знаете, – сказал он Стаунтону, – что некоторые народности называют вуалехвостых телескопов «рыбами смерти»? Тот ничего не ответил. Мейсон снова стал с любопытством рассматривать черных рыбок с большими вуалеобразными плавниками и хвостами, выпуклыми глазами, такими же черными, как и все тело. – Что ж, – вздохнул он, – теперь я знаю, как они выглядят. В них действительно есть что-то зловещее. – Может быть, вы присядете? – несколько неуверенно предложил Стаунтон. Мейсон подождал, пока не сядет Салли Медисон, а потом сам удобно устроился в кресле. Улыбнувшись Стаунтону, он сказал: – Вы сможете избежать многих неприятностей, если сразу же расскажете нам все, что знаете. – Что именно вас интересует? Мейсон сразу повернулся в сторону телефона. – Не люблю повторяться. Я сказал: все! И я не собираюсь вытягивать из вас слово за словом. Предпочту позвонить в полицию. – Я не боюсь полиции. И не надо меня запугивать, мистер Мейсон. – Начинайте! – Мне нечего скрывать. Я не совершил никакого преступления. И я принял вас в этот необычно поздний час только потому, что знаю, кто вы, и питаю уважение к вашей профессии. И тем не менее я не позволю себя оскорблять. – Откуда у вас эти рыбки? – спросил Мейсон. – На этот вопрос я не могу ответить. Мейсон вынул изо рта сигарету, не спеша направился к телефону и снял трубку. – Соедините меня с главным полицейским управлением, – бросил он телефонистке. – Минутку, минутку, мистер Мейсон! – быстро проговорил Стаунтон. – Вы уж слишком рьяно беретесь за дело. Если вы оговорите меня в полиции, то сами об этом пожалеете. Не поворачиваясь и не отнимая трубки от уха, Мейсон повторил свой вопрос: – Откуда у вас эти рыбки, Стаунтон? – Если уж вам так хочется знать, – с раздражением ответил тот, – это рыбки Харрингтона Фолкнера. – Я так и думал, – ответил Мейсон и повесил трубку. – Да, да, – вызывающе продолжал Стаунтон. – Эти рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он дал мне их на хранение. Я составлял много страховок для фирмы «Фолкнер и Карсон инкорпорейтед риелторс», и я был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Полагаю, ничего незаконного в этом нет, и, обвиняя меня в воровстве, вы рискуете навлечь на себя неприятности. Мейсон повернулся в кресле, закинул ногу на ногу и, с улыбкой посмотрев на раздраженного Стаунтона, спросил: – Как их привезли к вам? В том аквариуме, в котором они сейчас находятся? – Нет. Если мисс Медисон действительно работает в зоомагазине, она должна знать, что это аквариум из магазина, в котором можно лечить рыбок с помощью панелей. – Так в чем же они были доставлены к вам? – настаивал Мейсон. Стаунтон мгновение колебался, а потом спросил: – Не понимаю, какое это может иметь значение? – Очень большое. – Не думаю. – Тогда извольте выслушать меня, мистер Стаунтон, – заявил адвокат. – Если Харрингтон Фолкнер действительно поручил вам заботу об этих рыбках, то он совершил обман, заявив полиции, что рыбки украдены. Полиции такие фокусы обычно не нравятся. Поэтому, если вы замешаны в этом деле, советую вам для вашего же блага сразу поставить все точки над «i». – Ни в каком обмане я не участвую! Я знаю лишь, что он попросил меня позаботиться об этих рыбках. – И сам привез их к вам? – Да. Под вечер в среду. – А поточнее? – Точно не помню, в котором часу, но довольно рано. – До ужина? – Кажется, да. – А в чем он их привез? – Я уже сказал вам, это не имеет значения. Мейсон снова встал, подошел к телефону и, подняв трубку, опять начал свой диалог с телефонисткой. Судя по выражению его лица, он был настроен весьма агрессивно. – В ведре, – поспешно сказал Стаунтон. Адвокат медленно, словно раздумывая, повесил трубку. – В каком ведре? – В обычном эмалированном ведре. – И что он вам сказал? – Попросил меня позвонить в зоомагазин Раулинсона, сказать ему, что у меня есть очень ценные рыбки, заболевшие какой-то жаберной болезнью, и будто я слышал, что в магазине Раулинсона имеется средство, которое может их вылечить. За лечение этих рыбок я должен был предложить сто долларов. Так что в этом деле я совершенно чист. – Вы не так уж чисты, как хотите показать. Вы, кажется, уже забыли, что рассказали человеку из зоомагазина? – На что вы намекаете? – Вы сказали ему, что ваша жена серьезно больна и ее нельзя тревожить. – Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом. – Почему? – Потому что дело есть дело, а я не люблю посвящать ее в свои дела. – И только поэтому вы солгали человеку из зоомагазина? – Мне не нравится это слово, мистер Мейсон. – Можете пользоваться словами, которые вам нравятся, – ответил Мейсон. – Но не забывайте, что вы дали человеку из зоомагазина неверную информацию. И вы сделали это только потому, что не хотели впустить его в дом и показать этих рыбок. – Опять вы несправедливы ко мне, мистер Мейсон. Тот улыбнулся: – Поразмыслите об этом сами, Стаунтон. Подумайте о том, что вы будете чувствовать на суде на свидетельском месте, когда я буду задавать вам вопросы. Как вам кажется, сможете выйти сухим из воды? Он подошел к окну, откинул тяжелые шторы, прикрывавшие аквариум, и некоторое время стоял не шевелясь, держа руки в карманах. Стаунтон прочистил горло, словно собирался что-то сказать, но лишь опустился в кресло. Оно заскрипело под его тяжестью. Мейсон еще тридцать секунд стоял молча, глядя в окно и на рыбок, ожидая, пока его молчание не утомит Стаунтона. Наконец адвокат обернулся. – Думаю, – сказал он удивленной девушке, – теперь можно и уходить. Стаунтон в растерянности проводил их до двери. Раза два он порывался что-то сказать, но замолкал. Мейсон делал вид, будто вообще ничего не слышал. У двери Стаунтон остановился. – Всего хорошего, – сказал он каким-то странным, квакающим голосом. |