
Онлайн книга «Пасадена»
— Ну да, сойдемся же мы на том, что устроит обоих. — Что значит — устроит обоих? Разве у одного из нас власти не больше, чем у другого? Разве не всегда так бывает? Но Блэквуд гнул свою линию: — Кто-нибудь, может, скажет, что этот участок так себе. Тут много, что называется, нежелательного. Мертвая апельсиновая роща. Мавзолей, где лежит целая семья. Да и вы тоже… — Тоже что, мистер Блэквуд? — …скажем, человек с определенным прошлым. Такое отпугнет более робких. Блэквуд ожидал, что лицо Брудера нальется яростью, но этого не произошло. Блэквуд продолжил: — У дома и участка непростое прошлое. Многие потенциальные покупатели отвернутся от него, мистер Брудер. — Непростое, по-вашему? — Правду сказать, да. Такой быстрый упадок — меньше чем за поколение — это неприятный сюрприз для возможного инвестора. — Что вы хотите сказать, мистер Блэквуд? — Меньше чем двадцать лет назад это было одно из лучших мест Пасадены. А теперь? Оглянитесь вокруг! Все, кто жил здесь, умерли и покоятся в мавзолее. — А вот и не все. Вы же сейчас говорили с Зиглиндой. Она, по-моему, очень даже живая. Блэквуд представил себе эту девушку: внешне она очень походила на Линду в описании миссис Ней, а вот отцовской крови в ней почти не чувствовалось. Блэквуд сказал: — Кроме Зиглинды, в семье больше никого не осталось. Людям не нравится, когда за их владением тянется такая дурная слава. — Мы оба знаем, что вы правы, мистер Блэквуд. Уступчивость Брудера поразила Блэквуда настолько, что он ответил раньше, чем понял, что говорит: — И еще одно, мистер Брудер. Очень странно, что хозяин Пасадены вы, а не мисс Зиглинда. Это еще один, и немаловажный, между прочим, факт не в пользу этого участка. Брудер молчал; безмолвствовало все, кроме океана. Наконец он заговорил: — Мистер Блэквуд… Помните, я рассказывал вам о березовом лесе? Не осталось ли чего-нибудь у вас в памяти? — Конечно помню. Все помню, до последней мелочи. Но кое-чего в этой истории все же не хватает. — Не хватает? — Не хватает, да, мистер Брудер. — Ваша настырность меня удивляет. Я сказал вам правду. — Правду, но не всю. На губах Брудера мелькнула тонкая улыбка, и он сказал: — Я понял. Вы лучше умеете слушать, чем мне показалось. Блэквуд увидел в гримасе Брудера одобрение. — Вы никогда не рассказывали мне, почему после леса поехали за Дитером. Вы никогда не рассказывали, почему сначала очутились в «Гнездовье кондора». Ничто не предвещало вашей встречи с Линдой Стемп. Грудь Брудера медленно поднималась и опускалась, пальцы трогали бритый подбородок. Он коротко застонал, точно от боли. — И миссис Ней тоже никогда об этом не говорила, — сказал Блэквуд. — Черри не знает. — А я думал, она знает все. — Почти. Очень давно я еще кое-что пообещал. Пообещал держаться правды. Впрочем, это обещание сейчас уже ничего не стоит… Брудер медленно поднялся и сделал Блэквуду знак следовать за ним. Они прошли в дверной проем, прикрытый простыней на веревке. Брудер отодвинул ее, и они оказались в узкой комнате по обратную сторону камина. Там было маленькое окно, задернутое мешковиной, керосиновая лампа лила тусклый свет, а на койке свернулся, как кошка, крошечный, седой как лунь старик. Он спал, во сне борода его мерно колыхалась, веки у него были толстые, как оконные ставни, а в руке он сжимал луковицу. — Это кто, Дитер? — спросил Блэквуд. Брудер кивнул. — Но ему же лет сто! — Около того. — Я и не знал, что он жив. — А вам кто-нибудь говорил, что он умер? — И сколько лет он вот так лежит? — Двадцать или двадцать пять. — Кто за ним смотрит? — Больше всего Зиглинда, ну и Пэл тоже. Брудер опустил простыню и вернулся в кресло-качалку. Блэквуд пошел за ним, но приостановился у окна, чтобы посмотреть, как пеликан замирает над водами океана и стремительно ныряет вглубь, за своей добычей. Пять рядов волн мчались к берегу, по одному из них летела доска для серфинга, а за волнами болтались буйки, поднималась из глубины акула, бесконечно расстилалась синяя гладь океана. — Много он повидал на своем веку, — сказал Блэквуд. — Почти все, что вы слышали от меня и от Черри, начинается с него… Я вам этого еще не говорил, мистер Блэквуд, но всей правды никто и никогда не узнает. — Я умею хранить секреты, мистер Брудер. — Я мог унести ее с собой в могилу. — Разве это честно? — Честно? По отношению к кому? — Не знаю. Но если вам есть что рассказать, то, по-моему, вам захотелось бы поделиться хоть с одним человеком перед… Блэквуд не договорил, потому что знал достаточно и понимал — здесь перестараться никак нельзя. — А почему это я должен делиться именно с вами? — Потому что когда-нибудь я могу стать хозяином вашей земли. — Всегда мы к этому возвращаемся, вот ведь как, мистер Блэквуд. — К чему — к этому? Теперь Блэквуд не знал, о чем говорит Брудер. Да он и не мог этого знать. И все же у него было чувство, что все идет так, как надо ему, и он уже начал надеяться, что поедет из «Гнездовья кондора» с договором на Пасадену, покоящимся в бардачке его машины. Блэквуд так упивался своим талантом переговорщика, что буквально опешил, когда Брудер перебил его мысли словами: — Дитер отдал мне свою дочь. От удивления Блэквуд выкатил глаза и сказал только: — Простите… — Да, он отдал ее мне. Мы поменялись. — Мистер Брудер, извините, я вас, кажется, не совсем понимаю… — Это все из-за войны. — Да, сейчас многое из-за войны. — Я, понятно, про прошлую войну. Она похоронила прошлый век, так ведь? Блэквуд ответил «да», но так и не понял, с чем, собственно, он согласился. Ожидая, когда Брудер продолжит, Блэквуд вдруг вспомнил Эдит Найт: надо все же попробовать разыскать ее. Он сразу же решил, что наймет в Бостоне частного детектива и отправит его прямо в Мэн. Блэквуд велит ему искать в Портленде и восточнее, не пропускать ни одной самой крошечной деревеньки, ни одной бухты среди скал. Напротив Блэквуда в кресле покачивался Брудер, устраивался поудобнее, чтобы начать следующий рассказ. Он собирался, как выражалась миссис Ней, «расставаться», и Блэквуд понял, что когда-то настанет и его черед выложить кому-то свою историю как на духу. Он вздрогнул и впервые в жизни испугался сам себя. Что сделал Блэквуд? Кем он стал? |