
Онлайн книга «Американец, или Очень скрытный джентльмен»
— Quale? — уточнила старая торговка. — Pecorino, parmigiano? [37] — Questo, — ответил я, указывая пальцем. — Gorgonzola. E un po' di pecorino [38] . Горгонцола, потом пекорино. В этом и состоял отзыв, второй ход в игре узнавания. Все это время за мной следили. Я расплатился пятиевровой банкнотой. Верхняя газетная страница упала на землю. Я ее подобрал. — Grazie [39] . При этих словах мой собеседник слегка склонил голову на сторону. Улыбка. Я увидел, как в уголках глаз — молодых глаз — залучились морщинки. — Prego [40] , — ответил я и добавил: — Да не за что. Он свернул газету, я забрал сдачу и зашагал через рынок, держась в нескольких шагах сзади. Мы подошли к кафе-мороженому, возле которого на тротуаре стояло несколько стульев и столиков. Мой посетитель уселся под зонтиком с логотипом мартини. Я сел по другую сторону металлического столика — он покачивался на неровном тротуаре. — Жарко. Темные очки сняты и положены на стол. Глаза темно-карие, но с помощью контактных линз можно окрасить сетчатку в любой цвет, а эти контактные линзы явно были тонированными. Подошел официант, обмахнул столик тряпкой и опорожнил пепельницу на решетку над сточной канавой. — Buon giorno. Desidera? [41] Голос у него был усталый. Близко к полудню, солнце жарит вовсю. Я не стал ничего заказывать. Предстояла еще одна, последняя проверка. Мой посетитель проговорил: — Due spremute di limone. E due gelati alla fragola. Per favore [42] . Еще одна улыбка, кожа под глазами опять собралась в складочки. Официант кивнул. Улыбка у моего посетителя была деланой, коварной; было в ней что-то царапающее, избыточно проницательное. Такое вот лукавое, фальшиво-умильное выражение бывает в глазах у неглупого пса, только что стащившего кусок из мясной лавки. Пока не принесли мороженое и напитки, мы молчали. — Жарко. А у меня машина без кондиционера. Обещали, что будет, но… Фраза осталась незаконченной. Тонкие артистические пальцы, пальцы музыканта, извлекли из напитка пластмассовую трубочку; потом глоток. — Какая у вас машина? — спросил я, но ответа не последовало. Вместо этого, темные глаза быстро скользнули по заполнившей рынок толпе, от одного прохожего к другому. — Вы далеко живете? Голос был приглушенный, он больше подходил для свидания с глазу на глаз в отдельном кабинете уютного ресторанчика, чем для разговора через шаткий столик уличного кафе. — Нет. Пешком минут пять. — Отлично. Солнца с меня на сегодня хватит. Мы съели мороженое и допили лимонад. Больше мы не обменялись ни словом, пока не пришло время уходить. Официант принес счет. — Позвольте, — сказал я, протягивая руку. — Нет. Угощаю. Какое английское, точнее, британское выражение. — Вы уверены? — Абсолютно. Можно было подумать, что двое добрых знакомых препираются над счетом в каком-нибудь лондонском ресторане. Двое деловых знакомых. Собственно, так отчасти оно и есть, ибо встретились мы исключительно по делу. — Ступайте. Я дождусь сдачи и пойду следом. Мы дошли до vialetto. Посетитель неизменно держался на расстоянии не меньше тридцати метров. — Отлично, — эта похвала вырвалась, когда мы ступили в прохладную ложбину двора, где тихо журчал фонтан. — Вы подыскали прекрасное место. Я очень люблю фонтаны. Рядом с ними все кажется таким… таким мирным. — Мне тоже нравится, — отозвался я. Кажется, именно в этот момент я впервые почувствовал, что привязался к этому городку, к долине и к горам, я осознал, какой здесь мир и тишина, — и подумал, что, может быть, когда все будет сделано, мне стоит остаться, чтобы именно здесь осесть на покое, а не мотаться между временными пристанищами и временными личинами. Мы поднялись ко мне в квартиру, и посетитель сел в один из шезлонгов. — Вас не затруднит налить мне стакан воды? Безумно жарко. Безумно: еще одно английское выражение. — У меня есть холодное пиво. Есть вино. «Капеццана бьянко». Полусладкое. — Тогда вина. Было бы просто замечательно. Я пошел на кухню и открыл холодильник. На узкой полочке звякнули две пивные бутылки. Скрипнула деревянная рама — мой посетитель передвинулся в кресле. Я знал, что происходит: моя комната подвергается осмотру, он ищет то, что такой человек обязательно станет искать в незнакомом месте: обнадеживающие признаки, что здесь ему ничто не угрожает. Я налил вина в высокий бокал, себе — пива в кружку и поставил напитки на поднос из оливкового дерева. Бокал я подал посетителю и стал смотреть, как он медленно потягивает вино. Сам я сел в другой шезлонг, поставил поднос на пол и поднял кружку. — Ваше здоровье! — У меня мало времени. — Конечно. — Я отхлебнул еще пива и поставил кружку обратно на поднос. — Уточните, пожалуйста, параметры изделия. Взгляд переместился к окну. — Отсюда прекрасный вид. Я кивнул. — И никто не подсматривает. А это очень важно. — Да, — подтвердил я, хотя подтверждения не требовалось. — Дальность около семидесяти пяти метров. Всяко не больше девяноста. Возможно, гораздо меньше. У меня будет примерно пять секунд. Может, семь, но вряд ли. — А сколько… — Я запнулся. Никогда не знаешь, как сформулировать этот вопрос. За последние три десятилетия мне столько раз доводилось вести подобные беседы, а я так и не отработал клише. — …целей? — Одна. — Что еще? — Высокая скорострельность. Магазин повместительнее. Предпочтительней всего оружие под девятимиллиметровый парабеллумский патрон. Бокал в артистических пальцах дрогнул. Я видел, как в золотистом зеркале вина закружились отражения окон. — Он должен быть легким. Компактным. Надежным. Чтобы его можно было легко собрать и разобрать. |