
Онлайн книга «Заколдованная Элла»
— Почему?! — Неужели ты не видишь, как я держу пальцы на ручке? — Я схватила Чара за руку. Рука была большая и квадратная. Вытянув указательный палец, я скомандовала: — Смотри, мой палец — это вилка. Ну-ка, возьми. — И показала ему, как надо держать вилку. Держал он крепко. — Вилку для баранины держат только так и не иначе. А вилку для трески — совсем по-другому. — Я перевернула его ладонь, чтобы показать. Ладонь была вся в багровых полосах. — Ты обжегся веревкой! Он отдернул руку: — Ерунда. У нас в отряде есть врач. А чему еще тебя научила учительница этикета? Мне хотелось проверить, такая ли уж ерунда его ожог, но я сдержалась и продолжила: — Учительнице этикета известно мнение твоего отца по любому поводу. Она сказала, что он отправит в изгнание любого своего подданного, которому вздумается есть бланманже из суповой тарелки. Спасибо, что просветила, теперь я не совершу такой роковой ошибки. — Может, у моего отца есть отдельные ложечки для малины и для черники? — Еще бы! — Почему же я ничего не знаю? — Найми нашу учительницу этикета, пусть дает тебе уроки. Она будет на седьмом небе от счастья, что учит принца. Потом я рассказала про остальных наших наставниц. — Делу нас учила только одна — учительница письма, — сказала я в заключение. — Хотя, конечно, полезно уметь прилично себя вести: надо иметь возможность самому решать, быть приличным человеком или не стоит. При словах «прилично себя вести» Чар вздрогнул. — Что же я не представил тебя своим рыцарям? — Он подозвал подчиненных. — Друзья мои, Джон, Обри, Бертрам, Персиваль, Мартин и Стивен, познакомьтесь с нашей укротительницей огров. Это та самая девушка, о которой я вам рассказывал, — она знает гномий. Надо же, он им обо мне рассказывал! Я сделала реверанс. — А мы-то думали — когда ты наконец вспомнишь об этикете? — усмехнулся тот, кого звали Стивеном. Тут СЕЕф зарычал из-под кляпа. А я и позабыла про огров. Чар двинулся к пленникам, я побежала за ним. — Мы вам такие же друзья, как и вы нам, — сказал Чар. — Но убивать вас мы не станем, если вы сами не напроситесь. СЕЕф на миг замер в недоумении. А потом яростно забился в путах. Остальные огры тоже встрепенулись и сдавленно закричали. Связали их крепко, мало-помалу они успокоились. СЕЕф наградил меня взглядом, полным такой ненависти, что я отшатнулась. Но глаз не отвела. — Ты меня не съешь, — прошипела я ему по-огрски. — Я не «оно». Я тебе не закуска. Ну как, приятно, когда тебе задурили голову? Наконец-то я все ему высказала! Я улыбнулась Чару. Он почему-то покраснел. Пока мы с Чаром беседовали с ограми, рыцари приготовили обед. Мы сели и стали ждать, когда Чар первым приступит к еде. Похоже, он этого даже не заметил — привык. Нам подали дорожный хлеб с сыром и сушеным мясом и сладкий сидр, и за едой Чар рассказал мне, что рыцари выполняют задание короля Джеррольда. — Вот обрадуется король, когда увидит наших пленников. Восемь огров — а мы целы и невредимы. — Сэр Стивен кивнул в сторону огров, которые при виде еды снова заворочались. — Ему будет интересно узнать, что люди могут обращать огрское колдовство против них самих, — подхватил Чар. — По крайней мере, Элла может. — Все это верно, — нахмурился сэр Бертрам. — Но как нам доставить пленных к королю? — Долой меланхолию, сэр Берт! — воскликнул сэр Джон. — Эта юная девица помогла нам изловить восьмерых огров. До сих пор считалось, что такое шести рыцарям не под силу! — Что-нибудь придумаем, — отмахнулся Чар. — Их надо чем-то кормить. — Сэр Бертрам потянулся за хлебом. — Вы наш лучший охотник, сэр Берт, — улыбнулся Чар, и лицо у рыцаря сразу прояснилось. — Огры передвигаются очень быстро, — заметил сэр Мартин. — До короля добегут в два счета. — Я слышал, они обгонят любого коня, — добавил сэр Стивен. — И кентавра. Даже оленя. Пока Чар с рыцарями обсуждали сложности с доставкой, я думала о великанской свадьбе — и о том, что мне нипочем не успеть туда вовремя. Оставалось всего три дня, а до великанов было даже дальше, чем когда я попалась ограм. Если я пойду пешком, то опоздаю на две недели. Тут я вспомнила: НиССх приказал мне не убегать. Значит, мне никуда не деться от огров. Мысли мои перебил мрачный голос сэра Бертрама: — Придется тащить их волоком… — Юная леди велит им идти, куда мы скажем, — вступил сэр Обри. — Отправится с нами, будет держать их в узде. — Пусть принц скажет, как нам быть, он-то знает, — произнес сэр Стивен. Чар будто только и ждал этой реплики — он уверенно заговорил: — Ты, Стивен, узнай, куда направлялась леди Элла, и проводи ее до места. Мартин и Персиваль, скачите к отцу за подкреплением. А мы с сэром Бертом, Обри и Джоном будем по очереди охотиться и охранять огров. Зальем воском уши на случай, если у кого-нибудь выскользнет кляп. — Мне стоило бы остаться с тобой, — сказал сэр Мартин. — Вы с Персивалем наши лучшие разведчики. И быстро приведете подкрепление. Мы на вас рассчитываем. Сэр Мартин с неохотой кивнул. — Юная леди будет в полной безопасности, — пообещал сэр Стивен. — Я… — Разве что заболтаешь ее до смерти, — перебил его сэр Одри. — Сударыня, вы его плохо знаете. Он умолкнет, только когда рак на горе свистнет, не раньше. — Зато с ним гораздо приятнее, чем с ограми, — возразил Чар. — Элла, а почему ты не вернулась во Фрелл, когда сбежала из пансиона? — Мой отец поехал по торговым делам к одной великанше, у которой дочь выходит замуж. Пишет, что великанские свадьбы — это очень увлекательно. Я надеялась застать его там. — Ты пустилась в далекий и опасный путь только ради того, чтобы посмотреть свадьбу?! — поразился Чар. Ну вот, он думает, я совсем дура. Тут подал голос сэр Бертрам: — Очень удачно, что не все киррийские девицы считают возможным путешествовать в одиночку. У нас и без того хлопот полон рот, не хватает еще и их спасать. — Если бы все киррийские девицы умели укрощать огров, — парировал Чар, — хлопот у нас сильно поубавилось бы. Значит, дура, но не совсем. После обеда сэр Стивен вскочил на коня, а Чар подсадил меня позади него. Тут меня скрутило проклятие. Миг — и я уже падала из седла. Чары не позволяли мне удаляться от огров. — Нет, я не брошу тебя в беде, — решительно сказала я и хотела спешиться. — Поезжай с сэром Стивеном, — велел Чар. — С нами ничего не случится. |