
Онлайн книга «Заколдованная Элла»
— Только не превращай ее в бельчонка! Я этого не перенесу! — Клодия схватила Люсинду за руку. — С чего ты взяла, будто белки «ведут мирную, очаровательную жизнь и всем довольны»? Не сомневаюсь, она предпочтет остаться человеком! В бельчонка?! Ну вот, теперь еще надо не допустить, чтобы она превратила меня в зверюшку. — Абенса эке убассу иноукси Акиррия, — произнесла я — вдруг она понимает по-айортийски? Это я сказала, что не говорю по-киррийски. Взгляд у Люсинды сразу смягчился. — Прости, моя радость, — ответила она по-айортийски. — Я спросила, почему ты на меня смотришь. — Вы такая красавица. — Пусть считает меня глупенькой. — Прелестное дитя! Как тебя зовут, моя милая? — Элле. — Элла, но на айортийский манер. — Ах, Элле, красота — это не главное. Главное — что в твоем сердце. Ты это понимаешь? — Да. Извините, что рассматривала вас. — Не извиняйся, славное дитя. Ты ничего плохого не сделала. От ее улыбки перед глазами плыло. — Благодарю вас, сударыня. — Я присела в реверансе. — Зови меня просто Люсинда. — Она приподняла подбородок. — Мои друзья не любят, когда я так говорю, — она махнула рукой в сторону Сирила с Клодией, — но я — фея. — Фея! Вот почему вы такая красивая! — Мои друзья… — Мы лавочники, — решительно перебил ее Сирил, тоже по-айортийски. — Торгуем обувью. — Маленьких размеров! — рассмеялась Люсинда. — Для детей, — уточнила Клодия. — О, спасибо, обувь мне не нужна, — сказала я. — Мне нужна помощь — помощь волшебника. Вы не поможете мне, Люсинда? — Нет-нет, не поможет, — испугалась Клодия. — Пожалуйста, уходи, оставь ее в покое, пока не поздно. — Буду счастлива помочь тебе. Видишь, Клодия, мы нужны людям! Поведай мне, Элле, в чем твоя беда? — Видите ли, сударыня, мне хотелось бы быть потверже. Кто мне что ни прикажет, я выполняю, даже если мне этого совсем не хочется. Я такая с рождения, и мне это очень мешает. — Девушка чересчур послушна от природы, — сказал Сирил. — Похоже на твой любимый дар. И это ей не нравится. — Твой нежный, покладистый нрав я распознала с первого взгляда! — воскликнула Люсинда. — Послушание — чудесный дар, Элле. Иногда я наделяю им новорожденных. Нет, я его не отберу. Радуйся, что наделена столь редкостным и великолепным качеством. — Но… — начала было я и осеклась: до меня дошел приказ Люсинды. Проклятие превратилось в благодать. — Благодарю вас, госпожа! Благодарю! — воскликнула я, чуть не забыв, что надо говорить по-айортийски. И поцеловала Люсинде руку. — Не надо, не надо. Не стоит благодарности. Просто тебе нужно было взглянуть на все с другой стороны. — Она погладила меня по голове. — Ну, беги, Элле. Первый приказ в новом положении. Теперь я буду слушаться с радостью. Я убежала. Я понимала, что радуюсь по Люсиндиному приказу, но это был предел счастья. Да, я не забыла, почему Люсиндин дар так меня измучил. И все равно была счастлива. Представляла себе, какие приказы получу — глупые, злые, смертельно опасные, — и мечтала, как буду их исполнять. Впервые после смерти мамы я ничего не боялась. С восторгом смотрела в будущее. Чувствовала себя легкой, будто облачко. Я решила разыскать отца. У него-то точно найдется что мне приказать. Отец как раз садился в карету у входа в дом Уаакси. Услышав мой голос, он обернулся — и я опешила. Он и вправду был рад меня видеть. И впервые улыбался мне без ехидцы. — Элла! Девочка моя! Рассердится? Ну и пусть. — Я сбежала из пансиона. Отец засмеялся: — Так и знал, что у меня растет отважная девчонка! Ты теперь настоящая дама или по-прежнему неуклюжий поваренок? — А как мне тебе показать? — Сделай реверанс. Я расстаралась на славу. — Великолепно. — Он улыбнулся с прежним ехидством. — И к тому же прехорошенькая. Зря я о тебе сразу не подумал. Забирайся в карету, Элеонора. Не сомневаюсь, на сей раз платье останется цело. — Нам, наверное, надо попрощаться с Уаакси, — сказала я, ступив на подножку. — Ей и без нас забот хватает. Горюет из-за дара, которым наградила молодых одна фея. — Отец нахмурился. — Говорят, их тут было целых три, а я ни одной не приметил. Карета тронулась. Куда мы едем, мне было все равно. — Ты как раз вовремя — пора пускать в ход все твои умения, — заметил отец. — Только скажи, что мне делать. — Ого, на подобное преображение я и не надеялся, — поднял бровь отец. Потом надолго замолчал. Меня потянуло в сон. — Я конченый человек. От его голоса я вздрогнула: — Что?! — Продал усадьбу, которая мне не принадлежала. Покупатели-гномы вывели меня на чистую воду. Когда мы доберемся до Фрелла, я должен буду возместить им ущерб, а на это уйдет все мое имущество. Мне придется продать дом, мебель, карету. И тебя — фигурально выражаясь. Ты выйдешь замуж, и мы снова будем богаты. И он снова будет богат. — Да, отец. С удовольствием. Когда? Я прекрасно сознавала всю чудовищность его плана, но радости при мысли о том, что можно будет послушаться, это не омрачило. — Что ты сказала?! — Я сказала: «Да, отец. С удовольствием. Когда?» — Ты спрашиваешь когда, но не спрашиваешь за кого?! Неужели тебе настолько не терпится замуж? — Нет, отец. Не терпится исполнить твой приказ. — Что там с тобой вытворяли, в этом пансионе? Похоже, я бы на твоем месте тоже сбежал. * * * Когда мы подъехали к дому, отец задержался снаружи поговорить с кучером, а я побежала искать Мэнди. Она скоблила морковку, на плече у нее сидел попугай. Мэнди обняла меня крепко-крепко — едва не задушила. — Элла! Элла, солнышко мое! Попугай разразился речью на гномьем: — !чоК!чоэ эчачоэд д жоаК!чоК! Вот бы Мэнди тискала меня вечно. Вот бы прожить остаток жизни маленькой девочкой, пусть и слегка помятой, потому что крестная очень ее любит. С порога раздался голос отца: — Сегодня вечером я отлучусь и ужинать не буду. Завтра у нас прием. С рынка доставят эльфийские опята. Мэнди, это настоящий деликатес. Подашь их на закуску леди Элеоноре и ее гостю. — Что еще за гость? — спросила Мэнди, когда отец ушел. — Наверное, мой будущий муж. Мэнди, я так счастлива! |