
Онлайн книга «Зимний сон»
Я вернулся в хижину. Вдалеке показалась машина – словно бы водитель только и ждал моего возвращения. Из автомобиля вышли двое и, с трудом вышагивая по снежным сугробам, направились к хижине. Я не потрудился расчистить с утра тропинку. Проигнорировав появление чужаков, я зашел в дом, развел огонь и принял душ. Когда я в банном халате вышел в гостиную, чужаки стояли на крыльце перед дверью, явно чем-то недовольные. – В чем дело? Вы обзвонились. – Накаги, вы же видели, что мы идем. Одному было что-то от двадцати до тридцати, другой был явно постарше. Оба производили достаточно ясное впечатление – знаком такой типаж. – У меня заведенный порядок, и мне бы не хотелось, чтобы кто-то его нарушал, иначе я не стал бы уединяться в горах. – Может, у вас к нам нет интереса, а вот мы пришли как раз к вам. Старший сунул мне под нос полицейский жетон. Я, не обращая внимания, пошел на кухню и достал из холодильника банку пива. – Нам известно о вашей судимости, так что перестаньте голову морочить. Я пожал плечами, открыл банку. Надо сказать, в халате в непротопленной комнате было зябко. Я переоделся в рубашку, натянул свитер, между делом попивая пиво. Молодчик хотел было что-то сказать, но старший его остановил. Когда я вышел на террасу, увидел следы: детективы натоптали возле крыльца. Стулья, столики на террасе припорошило снегом. Детективы подошли и встали под карнизом – как раз там, где стоял я. – Вы знакомы с писателем по имени Ёочи Номура? Старший говорил спокойно, ровным тоном. – Он во что-то вляпался? – Мы считаем, что он был здесь. – Наведывался однажды. Не помню, сколько уже дней прошло. Это было исключение – мы обычно встречаемся в Токио, хотя он приезжал в здешний городок. – Что вы пытаетесь от нас утаить? Молодчик избрал нарочито оскорбительную манеру разговора. Устроили игру плохой коп – хороший коп, пытаясь тем самым спровоцировать подозреваемого. – Малыш, ты нарушаешь мой распорядок дня. – А ну-ка повтори. Послышался шорох цепованных шин: к нам приближался автомобиль. Детективы тоже его заметили – это был «мерседес» Нацуэ. Она вышла из авто, кутаясь в собольи меха. На ногах у нее были резиновые сапоги, туфельки на высоком каблуке она несла в руках, пробираясь по огромным сугробам. Детективы обескураженно наблюдали за этим представлением. – Так и думала, что ты не станешь чистить дорожки, поэтому захватила сапоги. Здравое решение. Нацуэ, выдыхая клубы белого пара, поднялась на террасу. – У тебя гости? – Незваные. Я как раз пытался их спровадить. – Замолкни, Накаги, не то наденем на тебя наручники и посмотрим, как ты тогда запоешь. Нечего тут умника из себя строить, зэк. – Ладно, парнишка, говори, какое у тебя дело. – Ёочи Номура убит. – Интересно. Где? – Труп обнаружили в Токио, в его машине. Похоже, в этой машине он вернулся из Нагано. В дневнике он написал, что встречался с вами. – И получается, что я его убил. – Почем знать. Я, конечно, не ожидал столь скорой кончины Номуры, однако и удивлен не был. Преждевременная смерть – не новость в наши дни, люди умирают и не от руки убийц. Мне вспомнилось лицо Койти Оситы. – Вы же догадываетесь, по какой причине мы к вам заглянули. Мы опекаем таких, как вы, – тех, кто однажды преступил закон. Нам известно, что незадолго до своей гибели Номура приезжал в Нагано. Когда я говорю «Нагано», то подразумеваю вас. – Визит его был краток. Нацуэ закусила губу. – Как только у вас хватает наглости называть его зэком? – Вы кто такая? – Это спросил коп постарше. – Мы – представители властей. – Так вы считаете, что имеете право от лица властей называть этого человека зэком? – Он молод, горяч. Бывает, скажет лишнее. – А вы стоите рядом и не пытаетесь его остановить. Нацуэ указала на старшего детектива. – Вам известно, за что этот человек попал за решетку. За свое преступление он должен был получить условный срок, это была вынужденная самооборона. Ваша братия утверждает, что он убил с намерением. Ваша работа – провести расследование и найти доказательства этого намерения, и вы, полицейские, ее не сделали. Вы же все прекрасно понимаете. Перед вами – человек с чистым сердцем. Когда он увидел деяние рук своих, то сказал, что намеревался убить, а вам подобные поленились докопаться до правды. – Мы не в курсе прошлых дел, мэм, мы приехали сюда по другому вопросу. – Тогда прекратите клеймить его зэком и оставьте свои домогательства. Вы хоть и называетесь детективами, но не имеет права устраивать здесь следствия. – В этом я с вами не соглашусь, мэм. Не знаю, кем вы ему приходитесь, но расследование есть расследование. – Я защищаю права этого человека. И я не утверждала, что стану препятствовать расследованию. Я «прихожусь» ему агентом. Все имеющиеся у вас вопросы попрошу направлять к адвокату. Я осушил банку, и вторую мне брать не хотелось. – Вы не оставляете нам выхода. – Это вы не оставили себе выхода своим поведением: нельзя было называть этого человека зэком. С этим будет разбираться наш адвокат. – Мы только задаем предварительные вопросы. О формальном расследовании речи не идет. – Номура здесь был. Кажется, двадцать третьего. Все это действовало мне на нервы, поэтому я решил высказаться: – Он привез с собой человека, который, по его словам, проявлял интерес к моим картинам. – Кто это был? – Не знаю. Я не обратил на него внимания. Мы с Номурой перекинулись словцом – так, о ерунде всякой. – Номура записал в блокноте, что поехал в Нагано с человеком по имени Осито, который хотел с вами встретиться. В машине обнаружена квитанция за проезд по платной автостраде, что подтверждает его присутствие в Нагано. – Я же сказал, что он был у меня. У меня было много работы, и мне не хотелось принимать гостей. – Господин Номура проявлял интерес к совершенному вами преступлению. – Он сказал, что хочет написать об этом книгу. – Расскажите о человеке, которого он с собой привез. – На вид тридцать – тридцать пять. Худощав. Больше ничего не приметил. – О чем вы разговаривали с господином Номурой? |