
Онлайн книга «Ночной вор. Похождения в Париже»
Пока он работал, Фармер в ожидании вердикта выбивал нервную чечетку подошвами туфель цвета свежезаваренного чая. Я проделывал то же самое, только ободранными кроссовками. Работу плешивого моя чечетка не ускорила, зато дала мне возможность как-то занять себя — во всяком случае это было лучше, чем заламывание рук и бессвязное бормотание. Плешивый буквально прижимался лицом к стеклу, обследуя холст сантиметр за сантиметром. Его нос дергался, как у гончей, взявшей след, — а может, он просто простудился. Обследование происходило в могильной тишине. — Вы все видели? — спросил я Фармера, чтобы хоть как-то разрядить напряжение. — Да, — рассеянно ответил он. — Мы включили камеры через несколько мгновений после того, как ваш польский друг их отключил. — Так вы видели, как я прицепил к картине «маячок», прежде чем положить ее в папку? Фармер недоуменно посмотрел на меня. — Вы начинаете в чем-то сомневаться? — Просто нервничаю. — Что ж, смею сказать, я вас понимаю. Конечно, он понимал. В конце концов, ему наша сделка приносила куда большие дивиденды, нежели мне. Правда, при условии, что моя версия верна. — За микроавтобусом следят? — Да, да. Не волнуйтесь. Мы его не упустим. — Но, если упустите, боюсь, полетят наши головы. — Успокойтесь и не мешайте работать этому господину. Господин работал. Теперь он сосредоточился на правом нижнем углу, где художник обычно ставил роспись. На «Гитаристе» росписи не было, как и на подделке: Пикассо почему-то не подписал эту работу. Тем не менее Фармер заверил меня, что лысеющий мужчина — тот самый эксперт, который может установить подлинность полотна. Плешивый глубоко вздохнул, вынул лупу из глаза. Я приготовился к тому, чтобы выслушать его мнение, но вместо этого он достал из кармана носовой платок и протер лупу. Вставил ее в глаз и вновь принялся изучать правый нижний угол. Потом предложил Фармеру присоединиться к нему. Что-то тихо сказал на французском — слов я не разобрал. Впрочем, если бы разобрал, то все равно бы не понял. — И что он думает? — спросил я Фармера. Тот повернулся ко мне, достал из кармана золотые часы, открыл крышку. Лицо его было непроницаемо, и я не мог понять, радует его происходящее или огорчает. — Похоже, вы правы, — наконец соблаговолил ответить он. — Да! — я вскинул кулак. — Я это знал. — Как я понимаю, именно этим и объяснялась ваша нервозность? — осведомился Фармер. Я предпочел пропустить шпильку мимо ушей. — Признайтесь, вы потрясены. — Я не потрясен и не разочарован. — Он закрыл часы, убрал в карман. — Просто доволен тем, что выполнил порученную мне работу. — Да перестаньте, неужели я не услышу даже слова благодарности? — Идемте со мной. — Он поманил меня пальчиком. — Ваша подруга ждет наверху. — Неужели это все? В это трудно поверить. Вы не хотите даже пожать мне руку? Фармер какие-то мгновения смотрел на меня. Вздохнул. — Очень хорошо, — изрек он, и я на собственном опыте узнал, каким бывает предельно сухое рукопожатие. Когда я следом за Натаном Фармером появился в комнате службы безопасности, Виктория отвернулась от мониторов, по которым наблюдала за происходящим в зале Пикассо, и уперла руки в боки. — Кто-нибудь соблаговолил объяснить мне, что, черт побери, происходит? — Дельная идея, — улыбнулся я. — Ты все видела, так? — Я видела, как бандиты украли картину Пикассо. — Виктория указала на мониторы. — Господин Фармер сказал мне: ты хотел, чтобы я стала свидетельницей. Но я не понимаю, что это значит. Что я засвидетельствовала, Чарли? Как ты помогал ворам? Я вряд ли обелю твое имя, если буду рассказывать об этом. — Именно это от тебя и требуется. Она молча, с каменной физиономией, посмотрела на меня. Я протянул руку, положил ей на плечо. — Я хотел, чтобы ты подтвердила мое участие. — Зачем? Чтобы ты провел за решеткой на несколько лет больше? — спросила Виктория, сбросив мою руку. — Нет, чтобы люди, которые принимают решения, знали, что я сыграл определенную роль в возвращении оригинала в музей. Брови Виктории сошлись у переносицы. — Но пока ты помог этим клоунам оригинал украсть. — Посмотри. — Я двинулся к мониторам, на которые выводилась картинка с камер наблюдения, установленных в зале Пикассо, и показал на «Гитариста». — Вот оригинал. Виктория вытаращилась на меня, как на безумца. — Что? — Банда Франчески украла подделку. — Не понимаю. Ты хочешь сказать, что сумел подменить картину? — Нет. — Я вновь потянулся к ее плечу. — Я хочу сказать, что в музее несколько месяцев висела подделка Катрины. А оригинал хранился в банке. Днем раньше ты держала его в руках. Виктория уставилась на меня, кровь отлила от ее лица. Она плюхнулась на вращающийся стул, который очень кстати оказался рядом, поднесла руку ко лбу. — Ты шутишь? — Это не шутка, — вмешался Натан Фармер. — По крайней мере мы так не думаем. Конечно, будут проведены все необходимые экспертизы, но у нас есть мнение признанного специалиста по Пикассо, а он уверен, что теперь в музее выставлен оригинал. — Плюс мои доводы, — вставил я. Фармер молча кивнул, словно не хотел хвалить меня вслух. Может, он боялся, что я запрошу вознаграждение? Но я сознавал, что не стоит требовать слишком многого. Мне вполне хватило бы, чтобы полиция закрыла глаза на мое сотрудничество с Пьером. — Так, может, кто-то из вас поделится со мной этими доводами? — Виктория переводила взгляд с меня на Фармера и обратно, словно никак не могла решить, кто ей более противен. — Пожалуйста, — ответил я. — Ниточка тянется к клиенту Пьера. — К мужу Катрины? Налетчику? — Нет, не к нему. Эта версия меня не устроила. У него отсутствовал мотив. — А месть? Катрина без его ведома пыталась продать планы кражи из музея. — Да, мы так думали, — признал я. — Но не все складывалось. Мы не знали, действительно ли они поссорились. А если нет? Что мешало ему разделить с Катриной деньги, которые она могла бы выручить, продав планы? — Ты, наверное, запамятовал, что он за решеткой. — Голос Виктории переполнял сарказм. — Но сидеть ему осталось всего шестнадцать месяцев. Виктория раздраженно посмотрела на меня. Она злилась, но пыталась взять себя в руки. |