
Онлайн книга «Тайна "Сиракузского кодекса"»
— Да, — отозвалась она, — ты и в самом деле ужасно одинок со своими резцами. Отец Мисси года с сорок девятого держал билеты на договорные матчи футбольных команд. Мисси унаследовала его дела и редко пропускала игры. Ради этих сезонных билетов не один ухажер пытался на ней жениться. — Мэнни, — сказал я. — Что? — Парень по имени Мэнни. Он имел какое-то влияние на Рени. — Хм. — Да? — Бодич спрашивал тебя о Мэнни? — Нет. Мне только что вспомнилось имя. — Может, я и знаю, кто это такой. Но не уверена. В мире не один Мэнни. — В каком мире? — В моем мире. Ты ведь не о своем мире говоришь? Не о том безрадостном месте, где люди работают? — Это точно. У меня есть точильщик пил по имени Мэнни. — Вряд ли это он. — Так назови другого. — Не стану, пока не разузнаю о нем побольше. — Мисси, ты стала осторожной? — Н-ну… Скажем, мне бы не хотелось, чтобы Бодич совал нос в некоторые адвокатские конторы — это просто к примеру… — Адвокат по имени Мэнни. — Он обитает в очень высоком доме в центре города. Если пойдут слухи, что известная в обществе пожилая девица нескромно ткнула своим измазанным в паштете пальчиком в его сторону, это может оказать долговременный нежелательный эффект на выплаты ее пособия. — С каких пор ты беспокоишься об алиментах? — Денежки стекаются из разных источников, нужно только поискать. Кроме того, я много о чем беспокоюсь, спасибо тебе. Некий невнимательный мужчина утверждал, что мне иной раз просто нечем больше заняться. — О, Мисси! Мы чувствуем себя заброшенными? — Чувствовали, — сладенько отозвалась она, — пока ты не позвонил. — Я так рад, что развеселил тебя. — Хорошо еще, ты не расспрашиваешь меня о женщине. — Что ты можешь знать о женщинах! — Покажи мне мужчину, и я расскажу тебе все о его женщине. — Давай попробуем зайти с другого конца. Что могло понадобиться Рени от Мэнни? Ей нужен был адвокат по делу о разводе? Мисси вздохнула: — Рени не знала радостей развода. — Этот Мэнни стреляет в людей? — Он очень хороший адвокат. Обходится без стрельбы. — Начинает походить на то, что сложности у тебя, а не у Рени. Мисси обдумывала ответ. За моей спиной ждала меня большая рама. — Мэнни Джектор, — сказала она наконец, — крупный делец в вопросах искусства и антиквариата. А вот это звучит более обнадеживающе. — О нем чего только не рассказывают. С одной стороны, он продюсер телефильмов. Он владелец беговых лошадей. Он живет здесь и в Лос-Анджелесе, в Нью-Йорке, в Европе; он говорит на трех или четырех языках; он женился, по меньшей мере, не реже меня — принадлежит в этом отношении к старой школе. — В каком? — Если он с ней переспал, он предпочитает на ней жениться, что автоматически обеспечивает возможность измены. — Как насчет надзора? — Как насчет рабства? Все его жены богаты. Но ни фильмы, ни лошади не дают настоящего дохода. — Так что его настоящее занятие — женитьба на богатых? — О, он поставляет порядочно европейского антиквариата: доколумбовскпе изделия, восточные ширмы и рисованные свитки и все такое. Он интересуется всем, что продается. Драгоценностями, например. Особенно любит драгоценные камни. — Почему? — Они ценные, удобны для перевозки, легко прячутся, с трудом находятся для взимания налогов и проскакивают таможню. — Зачем тогда возиться с остальным барахлом? — Ну, лошади и богатые женщины — для развлечения, прежде всего. Не менее существенно, что они обеспечивают ему связи с денежными людьми, среди которых он выделяет определенный тип. Он переломал чуть не все кости, играя в поло, и ему приходится ходить с тростью — их у него немалая коллекция. Говорят, ему случалось, напившись, угрожать той или иной жене той или иной тростью. — Как надо понимать — выделяет определенный тип? — Дэниел, — терпеливо проговорила Миси, — на людей производят впечатление самые разнообразные вещи. — Он «деловой»? Да или нет? — Он деловой. В широком смысле. — Кажется не подходящим типом для Рени. — В качестве мужа — безусловно. — Тогда в связи с антиквариатом? — Очевидно. Но у Мэнни в этой области хватает своих дел. — Не могла Рени выловить что-то, что его бы заинтересовало? — Или, скорее, кого-то. — Женщину? — Женщину, мужчину… Это безразлично и для Рени Ноулс, и для Мэнни Джектора. — Не могло случиться, что ему Рени понадобилась просто для… ну, ты поняла. — Для развлечения? Нет. Мэнни — милая штучка, но он — именно то, что он есть. Секс с… э… — С лисой? — Ты так думаешь? — Мисси рассмеялась довольно горько. — В ней не было ничего особенного, Дэнни. Я сказал, выдержав паузу: — Что думаю я, не важно. О чем мог думать Мэнни? — Секс с лисичкой, как ты выразился, его бы не заинтересовал. Он — из хищников и спит с той женщиной, которую выбрал жертвой. Секс для него орудие. Он им пользуется, чтобы их подчинить. Более того, поскольку в целом он ненавидит секс почти со всеми женщинами, он может обвинить их в том, что они вынудили его к извращениям. Когда приходит время выкручивать им руки, он заводит себя до такой степени, что проделывает это эффективно и с удовольствием. — Эй, Мисси. Что ты разумеешь под «извращениями»? — У Мэнни открытый счет на одну оклендскую темницу. — Как, черт возьми, к тебе попадают такие грязные сплетни? — Милый, ты же не думаешь, что я целыми днями читаю Пруста. — Кожа, цепи, зажимы на соски и все такое? — Все такое плюс мольбы приколоть его язык к грязному полу острием стилета. — Ты все выдумала, — сказал я с надеждой. — Извини, нет. Но, раз уж ты об этом заговорил, у меня неплохое воображение. — Смею спросить, что значит «воображение» в этом контексте? — В моем случае это значит, что для того, чтобы что-то вообразить, не обязательно это проделывать. — Давай пропустим это, — решительно предложил я. — Этот Джектор походит на мерзкого типа. |