
Онлайн книга «Переиграть войну! В «котле» времени»
— Это, товарищ Трошин, осколочная матрица. — Что? Я добавил еще металлических обломков, после чего сложил мундир пополам, так, чтобы смола и металл остались внутри. Повернувшись к бывшему майору, сказал: — Смола немного подсохнет, и матрица будет готова. — Да, но зачем? — Накладываем получившийся пакет на любой заряд взрывчатки и… Дальше рассказывать надо? — Нет, не надо, — ответил экс-майор, рассматривая меня с каким-то новым выражением на лице. — Да, кстати, оторвите у мундиров рукава — они для накладных зарядов подойдут. И пуговицы спорите — как шрапнель будут! — Подумав, я усмехнулся. — А представьте, найдут они немецкого солдата с немецкой пуговицей во лбу. Сюрреализм, да и только! Все рассмеялись, а Трошин посмотрел на меня с еще более удивленным видом. Наверное, я его «сюрреализмом» так зацепил. Подождав, пока бойцы отсмеются, я направил двоих за кадушками, а сержанта — за взрывчаткой. Когда четыре единицы бочкотары были доставлены, я велел рядовым проделать отверстия в днищах кадушек, причем точно по центру: — А как это сделать, вам расскажет боец Трошин, он в тригонометрии дока! Тут один из солдат, принесших деревянную тару, спросил: — Товарищ старший лейтенант госбезопасности, а там немец на стене висит, вы что с ним делать будете? — «Выпотрошим». На лице бойца явственно отразился испуг. — Тьфу ты, это жаргон такой, разведывательный. «Выпотрошим» означает, что мы его допросим в быстром темпе. — А, тогда понятно… — неуверенно протянул боец. Очень удачно в этот момент на дороге показался Тотен, только что сменившийся с поста. Увидев меня, он радостно замахал рукой. Когда Алик подошел к нам, то сразу же начал расспрашивать, как прошел бой. — Нормально. Они и дернуться не успели. Всех положили, кроме одного. И ты нам нужен. Сейчас допрашивать будем. Заглянув в «штаб», я попросил Бродягу продолжить изготовление фугасов, а сам вместе с Фермером и Тотеном пошел за выгородку к немцу. Тот по-прежнему висел на крюке, правда, судя по тому, как его скособочило, мышцы спины у него уже болели не по-детски. — Guten Tag, [15] — поздоровался вежливый Тотен. «Он бы ему еще располагаться поудобнее предложил», — подумал я. Немец презрительно посмотрел на нас. Ну еще бы, ведь в плен он попал по чистой случайности, хитрые азиатские недочеловеки обманули арийца. — Sprechen sie Russisch? [16] — начал Тотен. Ответом была презрительная улыбка. — Woher kommen Sie? [17] Та же реакция. — Тох, объясни клиенту, что он неправ! — Похоже, командиру быстро надоело хамство пленного. — Грубо или больно? — Больно. Подойдя к пленному, я хлестко, с оттягом, расслабленной кистью ударил немца по ребрам. Он взвыл и попытался брыкнуть меня ногами, чем еще больше усилил боль в напряженных межреберных мышцах. Глухо охнув, он повис на крюке. Кивком предложив Тотену продолжать, я отошел на пару шагов. — Woher kommen Sie? Nennen Sie das Dorf, die Stadt? [18] Немец продолжал молчать. Еще один хлест по ребрам. Вой. В задумчивости отойдя на пару шагов и разглядывая немца, я машинально начал напевать одну из своих любимых песенок: Котт schliefi die Augen glaube mir Wir werden fliegen ubers Meer Ich bin nach Deiner Liebe so krank Die sich an meinem Blut betrank. [19] Пленный вздрогнул и пристально уставился на меня. Не знаю, что он там подумал, наверное, решил, что я кровавый маньяк. — Алик, переведи обер-пионеру Штрауссу, что это гестаповцы приезжали к нам, в НКВД, на стажировку, а не мы к ним… — Я решил еще немного подавить на пленного без применения физического насилия. Алик послушно перевел. — Кстати, герр Штраусс, а вы знаете, какое у этого милого переводчика прозвище среди своих? Переводи, Алик, не тормози. Тотенкопф! Тотен поперхнулся, а Фермер в углу неопределенно хмыкнул, скорее всего, он несколько обалдел от моего творческого подхода. — Итак, вы будете отвечать, Штраусс, или предпочтете, чтобы в письме вашим родным было написано: «К сожалению, голову вашего сына мы так и не нашли… А тело было опознано по прибитому к грудной клетке большим ржавым гвоздем жетону»? — «О боже, что же я несу!» — возникла в голове мысль. Но после перевода последней фразы немец открыл рот и «запел». Алик только и успевал переводить. «Да, надо учить немецкий, а то вообще ни черта не понимаю, — пронеслось в голове, — а то английский — в совершенстве, по-испански — могу читать и худо-бедно объясняться, а по-немецки — только понимать отдельные слова. Да и то, разборчиво напечатанные». Далее, чтобы не утомлять читателя иностранным языком, приведу уже перевод беседы: — Мы приехали из Zaslavl. — С какой целью? — Нашему сто семьдесят третьему отдельному саперному батальону приказали привести в порядок Старую Дорогу (шоссе Молодечно — Минск). Местные жители сообщили, что здесь мы можем достать Terpentin. [20] (Тотен не знал этого слова, но я, как химик-органик по первому образованию, знал.) Он нам нужен для проведения покрасочных работ. Лейтенант Баер, он ехал в первой машине, для охраны взял с собой все наше отделение. Мы также должны были установить возможность использования этой смолокурни для нужд наших войск. — Когда в части ожидают вашего возвращения? — Не раньше восемнадцати ноль-ноль. Я бросил взгляд на часы, стрелки показывали половину второго. — Какие еще ваши подразделения находятся в командировках? — Я поймал вопросительный взгляд командира и сделал ему успокаивающий жест рукой. Мол, все в порядке. — Господин офицер, я всего лишь солдат… — Казалось, что этот долговязый немец сейчас заплачет. |