
Онлайн книга «Дело о предубежденном попугае [= Дело о лжесвидетельствующем попугае ]»
– Вы так и сказали мистеру Сейбину? – Да. – Когда? – В пятницу второго сентября. Он приехал в город и забежал ко мне на несколько минут. – Что было потом? – Сказал, что все обдумает и даст мне знать. – Он звонил? – Да. – Когда? – Примерно часа в четыре в понедельник, пятого сентября. Я случайно оказался в конторе. Сейбин звонил по междугородному. – Он не сказал, откуда? – Из своего домика в горах. – Что он решил? – Сообщил, что все как следует обдумал и посылает мне образец другого почерка письмом, которое он должен был отправить в тот же день. – Вы получили это письмо? – Нет. – И вы решили, что его так и не отправляли? – А разве это не логический вывод? – Вам известно, почему он не стал его отправлять? – Нет. Он мог просто передумать. Мог отложить это дело. Достичь договоренности на этой основе… Мало ли какие были причины? Возможно, эти сведения помогли ему решить важное имущественное дело… – На каком основании вы делаете такие предположения? – Я располагаю кое-какими фактами, о которых я не имею права говорить. Мейсон внимательно посмотрел на эксперта. – Теперь я вижу, Болдинг, что ваши услуги оказались весьма ценными для состояния финансов мистера Сейбина. Если вы нуждаетесь в деньгах, я могу частично оплатить ваш счет из личных средств, а потом вычесть эту сумму из вашей тысячи долларов простым переводом. – Прошу прощения, из полутора тысяч. – Разумеется, мне понадобятся все документы на тот случай, если придется произвести административное изыскание. – Вполне очевидно. Мейсон достал чековую книжку и выписал чек на всю сумму, сказав при этом, что подтверждение Болдинга на обороте явится своеобразной распиской. Поблагодарив Мейсона куда с большей теплотой, Болдинг забрал чек, протянув вместо него конверт с вложенным в него письмом мистера Сейбина. Потом он подошел к двери и распахнул ее. Мейсон двинулся к выходу, однако замер на пороге, услышав торопливый стук женских каблучков. Он отступил назад, скрывшись за дверной створкой. Признаться, он почти не удивился, когда раздался требовательный голос Эллен Сейбин: – Надеюсь, вы не решили, что я раздумала, мистер Болдинг? Я принесла вам ровно тысячу долларов. Теперь, если вы дадите мне расписку, я возьму документы и… Болдинг был вежлив, как дипломат: – Вы извините меня, миссис Сейбин, но не прошли бы вы в кабинет? У меня здесь находится клиент. – Пусть себе выходит на здоровье. Ему необязательно прятаться от меня. Поскольку вы подошли к двери, чтобы выпустить его, одновременно вы и впустите меня! Она прошла мимо Болдинга, даже не взглянув на его растерянную физиономию, и наткнулась на Перри Мейсона. – Вы? Мейсон поклонился. – Что вы здесь делаете? – Собираю улики. – Какие улики, для чего? – Меня интересует, что могло послужить мотивом для убийства Фремонта К. Сейбина. – Глупости! Откуда у мистера Болдинга такие улики! – Значит, вам известно, чем он располагает? – Я пришла сюда не для перекрестного допроса, – сказала она. – У меня дело к мистеру Болдингу, и я вовсе не желаю, чтобы вы присутствовали при нашем разговоре. – Очень хорошо. – Мейсон приподнял шляпу и вышел в коридор. Он как раз успел дойти до лифта, когда сзади хлопнула дверь и послышались те же торопливые женские шаги. Он обернулся: миссис Сейбин бежала с искаженным от злобы лицом. – Вы выманили у Болдинга бумаги? – Совершенно верно. – Вы не имеете на них никакого права. Я вдова Сейбина и имею право на все его вещи. – Это еще вилами по воде писано. Даже нет большой уверенности, являетесь ли вы действительно вдовой мистера Сейбина. – Вы оскорбляете меня! Вы еще об этом пожалеете. Мне нужны эти бумаги. Не тратьте понапрасну время, отдайте их мне теперь же! – Я не спешу! – Я все понимаю, вы хотите что-то подстроить против Стива. Предупреждаю: у вас этот номер не пройдет! И не пытайтесь! – А что я могу подстроить, в чем, собственно, я могу его обвинить? – Вы великолепно знаете: это подделки! – Я ничего и никому не приписываю, а всего лишь собираю вещественные доказательства. – Я сама ими займусь. – Вы женщина рассеянная. Не дай бог, еще потеряете поддельные чеки. А это будет слишком большой удачей для того, кто их подделал. Скорее всего, этот же человек и убил мистера Сейбина. – Ерунда! Его убила Эллен Монтейз. Я все про нее узнала. Однако, как мне кажется, вы способны свалить вину на Стива, дабы вытащить ее. Мейсон улыбнулся. – Вполне. – Вы собираетесь отдать мне эти счета? – Нет. – Вы делаете глупость! – Между прочим, дознание состоится сегодня вечером в Сан-Молинасе. Не сомневаюсь, у шерифа припасена для вас повестка. А также… – Отдайте мне чеки! – крикнула она, топая ногой. – Так вот прямо сейчас и отдам. – Вы… вы!.. Она метнулась к нему, пытаясь схватить конверт, торчащий из внутреннего кармана его незастегнутого пальто. Мейсон легонько отвел ее руки в сторону. – Этак вы ничего не добьетесь, миссис Сейбин. Подошла кабина лифта. Мейсон вошел первым. – Идемте, мадам? – Нет! – крикнула она и с воинственным видом устремилась назад к конторе мистера Болдинга. Спустившись вниз, Мейсон сразу же отправился в местное почтовое отделение. Он сначала заклеил конверт с поддельными чеками, вложил его в большой конверт, на котором написал имя и адрес шерифа Барнета из Сан-Молинаса. Наклеив побольше марок, он опустил письмо в ящик. |