
Онлайн книга «Урусут»
• Гиндукуш – горный массив в Средней Азии, на территории современных Афганистана и Пакистана. • Стреляют из катапульт человеческими головами… – сознательная неточность автора. Этот эпизод произошел много позже, в 1402 г., во время осады христианского города Смирны в Малой Азии. • Чапар – большой окопный щит пехоты. • Кул – армейское соединение. • Герат – город на северо-западе Афганистана в долине реки Герируд. Его стены были возведены на почти отвесных скалах. • Сурен – боевой клич монголо-татар. • Миран-Шах (1366–1408) – третий сын Тамерлана. • Туг – знамя. • Ёг – загробный пир. • Шираз – город в Иране. • …Музаффарид из Кирмана по имени Шах-Ахмад и Музаффарид из Язда, именем Шах-Яхья… – Музаффариды – суннитский род, стоявший у власти в Иране. • Ассирийцы-огнепоклонники – зороастрийцы. • Тиглатпаласар I – царь Ассирии (1115–1076 гг. до н. э.). • Сансыз – телохранитель. • Тарагай – отец Тамерлана. • Умар-Шейх (1356–1394) – второй сын Тамерлана. • Курултай – съезд знати для решения важнейших государственных вопросов. • Ташкент – город в Центральной Азии, ныне столица Узбекистана. • …кепекских динаров… – серебряных монет, чеканившихся чагатайским ханом (1309–1321) Кепеком. • Он провел пальцами здоровой руки по усам и бородке и стал диктовать ответ… – конечно же, ответ был дан через несколько дней, в течение которых послы гостили у Тамерлана. • Али-бей – главный советник Тохтамыша. • В стране семисот черных токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бек… – камень с этой надписью сейчас хранится в Государственном Эрмитаже. • Туран – так Тамерлан стал называть свою страну с 1391 г. • Маркитанты – мелкие торговцы, сопровождавшие армии. Играли основную роль в бытовом обеспечении военнослужащих. • …ман хлеба большого веса, равный шестнадцати манам шари… – ман шари – мера веса, равная 800 г. • Барласы – небольшое монгольское племя, выходцем из которого был Тамерлан. • Сулдузы – монгольское племя. • Джалаиры – изначально монгольское племя, переселившееся в Среднеазиатское междуречье. • Бадахшан – историческая область Памира на юго-востоке Таджикистана. • Крыша Мира – собственно Памир. • Джахангир (1356–1376) – первый сын Тамерлана. • Тобол – левый приток Иртыша, бассейн Оби. • Яик – будущая река Урал, проходит через Россию и Казахстан и впадает в Каспийское море. • Самара – левый приток Волги. • …эмиром шейхом Давудом… – здесь и далее упоминаются ближайшие сподвижники Тамерлана. • Идигу (1352–1419), он же Едигей – основатель Ногайской Орды, фактический правитель Золотой Орды с 1399 по 1412 гг. • Тур – передвижное защитное сооружение. • Кошун – армейское соединение, иногда сотня, иногда полторы-две. • Кондурча – правый приток реки Сок, протекает по современным Самарской области и Татарстану. Собственно сражение 1391 г. между Тамерланом и Тохтамышем именуется Битвой при Кондурче. • Тавачи – адьютант. • Клевец – дробяще-колющее холодное оружие, разновидность боевого молота. • Сурумиши – хвастовство, бахвальство. • …доброй дороги до седьмого круга ада!.. – ад в исламе состоит из семи кругов. • Мерген – меткий стрелок. • Сулица – дротик. • Лесом одеты… – из стихотворения монгольского поэта Д. Нацагдоржа (1906–1937) «Родина моя». • Ах ты, степь широкая… – понятно, что эта песня появилась позже XIV в. • Никудериец – старейший сподвижник Тамерлана Сейф-ад-Дин был из рода чингизида Ясавура Никудери. • Хазрат – обращение к авторитетному мусульманину, чаще всего – духовному лицу. Так обычно обращались к Тамерлану, не любившему громких титулов. • Табиб – лекарь. • От …действительно, по моей воле гибнет много людей… до …молиться – цитата из автобиографии Тамерлана. • Темучин – имя Чингисхана. • Ты, выходит, читаешь по-арабски?.. – по-арабски Тамерлан читать не умел. • …две головы рогатых баранов-кочкаров нельзя сварить в одном котле… – цитата из автобиографии Тамерлана. • Сахибкиран – «рожденный под счастливой звездой», так часто называли Тамерлана. • …земель Мазандарана, Кий-лана, Райя и Ирака… – областей Центральной Азии. • …вспомнить Ибн Арабшаха… – сознательная неточность автора. Поэт и историк Ибн Арабшах жил в следующем, XV веке. • Абу-Али Ибн-Сина, он же Авиценна (980-1037) – величайший ученый, врач, философ, химик, музыкант, астроном, психолог. • Тридцать три фарсаха – примерно двести километров. • Той – праздничный пир. • Дэвид Митчелл (род. 1969) – превосходный английский писатель. • «Принцесса Мононокэ» (1997) – замечательный анимационный фильм патриарха японской мультипликации Хаяо Миядзаки (род. 1941). • О, почти Кант получился!.. – имеется в виду известное высказывание немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804) – «Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них – это звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас». • Лао-Цзы – древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма. • «Меррилл Линч» – до 2008 г. – самый крупный инвестиционный банк в мире со штаб-квартирой в США, был приобретен «Банк оф Америка», и сейчас представляет собой одно из его подразделений. • «Голдмен Сакс» – один из крупнейших в мире коммерческих банков со штаб-квартирой в США. • «Лемон Бразерс» – ранее один из крупнейших инвестиционных банков мира со штаб-квартирой в США с объявленными активами в 691 млрд. дол., обанкротился в 2008 г. • …временно падающем «Фольксвагене»… – автоконцерн во время кризиса 2008 г. мог обанкротиться, стоимость его акций неуклонно падала, но после того, как германское государство выступило с поддержкой и пообещало в случае необходимости выкупить акции по фиксированной ставке, цена на них резко взлетела вверх. |