
Онлайн книга «Дело о воющей собаке»
– Нет, сэр. Пембертон повернулся к Перри Мейсону: – Есть какой-нибудь шанс, что ваш клиент попытался отравить собаку, Мейсон? – Ни малейшего, – твердо ответил адвокат. – Я не выдвигаю никаких обвинений против мистера Картрайта, – поспешно сказал Фоули. – Не думаю, что такой человек способен отравить собаку… Как бы то ни было, он не вполне отвечает за свои действия. – Не знаю, откуда пес взял яд, но кто-то его ему дал, – уверенно заявила молодая женщина. – Я готова в этом поклясться. Принц казался больным, пока я не дала ему соль, – тогда ему стало лучше. – Как действует соль? – спросил Пембертон у Фоули. – Это сильное и быстродействующее рвотное, – ответил тот. Пембертон снова посмотрел на девушку: – И вы готовы поклясться, что собака не выла? – Конечно. – А если бы она выла, вы бы услышали? – Да. – Где вы спите? В доме? – Да, на верхнем этаже. – А кто еще обычно находится в доме? – А Вонг, повар, но он спит над гаражом. А также миссис Фоули. – Возможно, – заметил Фоули, – вам лучше поговорить с моей женой. Она вам подтвердит… – Прошу прощения, – прервала миссис Бентон. – Я не хотела говорить вам в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет дома. Фоули недоверчиво уставился на нее. – Нет дома? – переспросил он. – Не может быть! Она ведь еще не оправилась от гриппа. – Тем не менее она уехала, – сказала миссис Бентон. – Как это уехала? Машины на месте. – На такси. – Господи! – воскликнул Фоули. – Она убьет себя! Чего это ей взбрело в голову выходить после гриппа? – Не знаю, сэр. – Она сказала, куда поехала? За покупками, в гости или еще куда-нибудь? Может быть, ее срочно вызвали? Да говорите же! Не будьте такой таинственной! – Она оставила вам записку, сэр. – Записку? – Да. – И где же эта записка? – Наверху, у нее в комнате. Она оставила ее на комоде и просила меня проследить, чтобы вы ее прочитали. Фоули наморщил лоб. Его взгляд внезапно стал суровым. – Вы что-то от меня утаиваете, – сказал он. Молодая экономка опустила глаза: – Она взяла с собой чемодан. – Чемодан? Она отправилась в больницу? – Не знаю. Она ничего не сказала – только оставила записку. Фоули обернулся к помощнику шерифа: – Могу я отлучиться на минуту? – Конечно, – ответил Пембертон. Фоули вошел в дом, а Перри Мейсон устремил внимательный взгляд на лицо экономки. – У вас не возникло никаких трений с миссис Фоули перед ее отъездом? – спросил он. Молодая женщина выпрямилась и высокомерно посмотрела на него. – Не знаю, кто вы, – сказала она, – но я не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки. Экономка резко повернулась и направилась в дом. Пембертон откусил кончик сигары. – Получили? – усмехнулся он. – Девушка изо всех сил старается выглядеть отталкивающе, – нахмурившись, промолвил Мейсон, – но она слишком молода для экономки. Не исключено, что, покуда миссис Фоули лежала в постели с гриппом, возникли обстоятельства, побудившие ее уехать из дому. – Надеюсь, вы не любитель сплетен, Мейсон? – осведомился Пембертон. – Нет, – серьезно ответил адвокат. – Я просто размышляю. – Зачем вам об этом размышлять? – Затем, – сказал Перри Мейсон, – что, если человек выдвигает против моего клиента обвинение, объявляя его безумным, он должен быть готов к решительному бою. Задняя дверь открылась, и оттуда вышла миссис Бентон. – Мистер Фоули просит вас войти, – сообщила она. – Прошу прощения – мне не следовало злиться и уходить. – Забудьте об этом, – успокоил ее Билл Пембертон. – Мы сами виноваты. – И он посмотрел на Перри Мейсона. – Я прибыл сюда, – заявил адвокат, – чтобы получить информацию и проследить, что с моим клиентом обошлись справедливо. – Нет, – возразил Пембертон. – Мы прибыли сюда для того, чтобы выяснить, выла ли собака. Думаю, наше проникновение в здешнюю ситуацию должно этим ограничиться. Мейсон промолчал. Молодая женщина провела их через черный ход в кухню. Маленький, худощавый китаец, облаченный в поварской фартук, устремил на них блестящие глазки-бусинки. – В сем дела? – спросил он. – Мы пытаемся разузнать о собаке… – начал Перри Мейсон, но Пембертон прервал его: – Минутку, Мейсон. Позвольте мне с ним поговорить. Я умею обращаться с китайцами. Как твой имя? – спросил он, имитируя речь китайца. – А Вонг. – Твоя здесь готовить? – Моя готовить. – Твоя знать больсой полисейский собака? – Холосо знать. – Твоя слышать собака шуметь – выть по ночам? Китаец медленно покачал головой. – Собака не выть? – допытывался Пембертон. – Не выть, – ответил А Вонг. Помощник шерифа пожал плечами: – Это все, что нам нужно. Сами видите, Мейсон, как обстоят дела. Ваш человек просто спятил – вот и все. – Я бы расспрашивал этого парня по-другому, – заметил Мейсон. – Вот еще! – фыркнул Пембертон. – Я отлично умею с ними обращаться – поднаторел на делах с лотереей. Они сами только так изъясняются по-английски и другого языка не понимают. Если вы будете обращаться к ним на нормальном английском языке, они станут каждый раз отвечать «да», не понимая, о чем их спрашивают. – Думаю, джентльмены, – вмешалась миссис Бентон, – мистер Фоули хотел бы, чтобы вы подождали в библиотеке. Он скоро к вам присоединится. Она открыла дверь, и двое мужчин, пройдя через буфетную, столовую и гостиную, свернули налево и вошли в библиотеку, стены которой были уставлены книгами. Центр комнаты занимал большой стол, рядом с каждым из глубоких кожаных кресел стоял торшер, а тяжелые занавеси на высоких окнах сдвигались на карнизе с помощью шнура настолько плотно, что совсем не пропускали свет. |