
Онлайн книга «Ярость стрелка Шарпа»
— Жаль,— сказал Шарп. — Бригадир не обрадуется, сэр,— бодро заметил Нулан. — Не обрадуется,— согласился Шарп. Сержант сказал что-то своим людям на гэльском. — Они что же, по-английски не говорят? — Фергал не говорит.— Нулан кивком указал на одного. — А Падрейг говорит, только если на него наорать. Если не орать, он и слова не вымолвит. — Скажите, я рад, что вы с нами. — А вы и впрямь рады? — удивился сержант. — Мы стояли рядом с вами при Буссако. Нулан ухмыльнулся в темноте. — Неплохая вышла драчка, да, сэр? Те все лезли и лезли, а мы их все били и били. — А теперь, сержант,— продолжал Шарп,— все указывает на то, что нам придется продержаться вместе не один день. — Похоже, что так, сэр,— согласился Нулан. — А поэтому вам следует знать мои правила. — У вас есть правила, сэр? — осторожно спросил сержант. — Не красть у гражданских, если только не подыхаешь с голоду. Не пить без моего разрешения. И драться так, как будто у вас за спиной сам дьявол. Нулан ненадолго задумался. — Что будет, если мы нарушим эти правила, сэр? — Вы их не нарушите, сержант,— хмуро ответил Шарп. — Вы их просто не нарушите. С этим они и вернулись, огорчив бригадира принесенным известием. Где-то посреди ночи бригадир послал Харпера разбудить Шарпа, который, в общем-то, и не спал, потому что замерз. Свою шинель капитан отдал Муну, оставшемуся в одном мундире и потребовавшему шинель у одного из солдат. — Что там? — спросил Шарп. — Не знаю, сэр. Просто его превосходительство желает вас видеть, сэр. — Я тут подумал,— начал бригадир, когда Шарп предстал перед ним. — Да, сэр? — Не нравится мне, что эти парни говорят по-ирландски. Скажите им, чтобы перешли на английский. Вы меня поняли? — Так точно, сэр.— Он выждал немного, но Мун молчал. И что, ради этого бригадир его разбудил? — Я им скажу, сэр, но некоторые совсем не знают английского. — Так пусть научатся, черт бы их побрал! — бросил раздраженно Мун. Боль мешала ему уснуть, и он хотел поделиться своим несчастьем с остальными. — Им нельзя доверять, Шарп. Они что-то затевают. Ну как такому что-то объяснишь, если у него голова по-другому устроена? Пока Шарп раздумывал, в разговор вмешался рядовой Харрис. — Разрешите сказать, сэр? — почтительно осведомился он. — Ты ко мне обращаешься, стрелок? — изумился бригадир. — Прошу прощения, сэр. Если позволите… со всем уважением… — Валяй. — Дело в том, сэр, что, как сказал мистер Шарп, они не говорят по-английски, поскольку сами совсем темные. Паписты, одним словом. И речь они, сэр, ведут про то, возможно или нет построить плот. Дело тонкое, и для него у них свои слова, если вы меня понимаете, сэр. Сбитый с толку невнятным объяснением Харриса, бригадир задумался. — И ты понимаешь их чертов язык? — спросил он с некоторым недоверием. — Так точно, сэр,— отрапортовал Харрис. — А еще португальский, сэр, французский, испанский и немного латынь. — Святые угодники,— пробормотал Мун и несколько секунд молча рассматривал Харпера. — Но ты же англичанин? — Конечно, сэр. Чем и горжусь. — Правильно делаешь. Ладно. Значит, я полагаюсь на тебя. Будешь докладывать мне, о чем они там толкуют. И если эти головорезы затеют недоброе, предупредишь. Понял? — Головорезы, сэр? А, ирландцы! Да, сэр, конечно. С удовольствием, сэр. Рад стараться, сэр. Перед рассветом со стороны реки донеслись взрывы. Шарп долго всматривался в темноту, но так ничего и не рассмотрел. Когда рассвело, он увидел поднимающийся над долиной густой дым и отправил Нулана с двумя рейнджерами на разведку. — В низинах не задерживайтесь,— предупредил Шарп сержанта, — и будьте осторожны, не нарвитесь на патруль. — Чертовски глупое решение,— прокомментировал бригадир, когда ирландцы ушли. — Почему, сэр? — Помяните мое слово, вы их больше не увидите. — Думаю, что увижу, сэр,— спокойно ответил Шарп. — Не обольщайтесь. Знаю я этих разбойников. Начинал службу в Восемнадцатом. Потом, когда стал капитаном, сбежал к фузилерам. Другими словами, подумал Шарп, бригадир перекупил должность, променяв ирландский полк на более близких по духу фузилеров, набиравшихся из англичан. — Полагаю, сэр, сержант Нулан скоро вернется,— упрямо повторил капитан.— И пока мы его ждем, я пройдусь на юг. Поищу чего-нибудь съестного, сэр. Взяв с собой Харриса и еще двоих стрелков, Шарп направился вдоль реки. — Ты знаешь гэльский, Харрис? — спросил он. Стрелок пожал плечами. — Три слова, сэр, да и те поостерегся бы произносить в почтенной компании. Шарп рассмеялся. — Так что будем делать, сэр? — спросил Харрис. — Надо перебраться через чертову речку. — Как, сэр? — Не знаю. — А если не сможем? — Тогда пойдем дальше на юг.— Шарпу доводилось видеть карты Южной Испании, и он помнил, что Гвадиана вроде бы впадает в море где-то к западу от Кадиса. О том, чтобы добраться до Кадиса по дороге, нечего было и думать, поскольку этот важный порт уже давно находился под осадой французов, но в устье реки можно было бы найти суденышко, которое доставило бы их в Лиссабон. Побережье патрулировали британские военные корабли, и другие суда, кроме союзных, здесь просто не появлялись. Да, конечно, такое путешествие заняло бы немало времени, зато, попав на корабль, они почти гарантировали бы себе возвращение домой.— А если идти к морю,— добавил Шарп,— то уж лучше по другому берегу. — Потому что там Португалия? — Потому что там Португалия, а еще потому, что португальцы дружелюбнее испанцев. И еще потому, что на этой стороне больше лягушатников. Надежды на то, что через реку удастся переправиться, возросли через пару миль. Холмы вдруг закончились, и перед ними открылась широкая долина, растекшись по которой Гвадиана напоминала настоящее озеро. С востока сюда бежала небольшая речушка, и в том месте, где два потока соединялись, расположился маленький городок с белыми домиками. — Там должен быть паром,— сказал Харрис.— Или рыбацкие лодки. — Если только французы не сожгли все. — Тогда переплывем на каком-нибудь столе,— пожал плечами Харрис.— В крайнем случае, сэр, хотя бы найдем чего-нибудь съестного да порадуем его светлость. |