
Онлайн книга «Властелин Севера»
Те, кто первыми оказались на берегу, издали громкий вызывающий рев, а гребцы тем временем бросали весла, хватали оружие и следовали за товарищами. Это был не торговый корабль, это были викинги, явившиеся убивать. Свен бросился наутек. Он взобрался в седло и помчался через солончаки, в то время как шестеро его людей, оказавшиеся куда храбрее своего господина, поскакали навстречу викингам. Но те быстро уложили коней топорами, а спешившихся воинов прирезали на берегу. Их кровь хлынула в реку, туда, где я застыл с разинутым от изумления ртом, с трудом веря своим глазам. Сверри стоял на коленях, широко раскинув в стороны руки, чтобы показать, что он безоружен. Хозяин красного корабля, воин в великолепном шлеме, увенчанном орлиными крыльями, повел своих людей на тропу, ведущую через солончаки к зданию монастыря. Он оставил полдюжины воинов на берегу; один из них был настоящим гигантом, высоким, как дерево, и широким, как бочка, с громадным боевым топором, запятнанным кровью. Гигант стащил с головы шлем и ухмыльнулся мне. Он что-то сказал, но я не расслышал. Я просто недоверчиво таращился на него, и он ухмыльнулся еще шире. Это был Стеапа. Стеапа Снотор, что означало «Стеапа Мудрый». Его прозвали так в шутку, потому что интеллектом этот великан не отличался. Но он был выдающимся воином и в прошлом сначала моим врагом, а впоследствии — другом. И вот теперь он ухмылялся мне, стоя у края воды, а я не понимал, почему вдруг этот воин, восточный сакс, путешествует на корабле викингов. А потом я вдруг заплакал. Я плакал, потому что вновь стал свободным, а еще потому что, казалось, никогда в жизни не видел ничего прекраснее этого сурового, грубого, покрытого шрамами лица Стеапы. Я вышел из воды и обнял его, а он неуклюже похлопал меня по спине. Он все ухмылялся и ухмылялся, потому что был счастлив. — Какой мерзавец сделал это с тобой? — спросил он, показав на кандалы на моих ногах. — Я ношу их больше двух лет, — ответил я. — Расставь ноги пошире, мой господин, — сказал Стеапа. — Господин? — Сверри услышал и понял это саксонское слово. Он поднялся с колен, сделал к нам неверный шаг и спросил меня: — Он назвал тебя господином? Я молча взглянул на Сверри, не удостоив его ответом, и он снова опустился на колени. — Кто ты? — испуганно спросил мой бывший хозяин. — Хочешь, я его убью? — прорычал Стеапа. — Пока не надо, — ответил я. — Не забудь: я оставил тебя в живых, — взывал ко мне Сверри, — я тебя кормил! — Умолкни! — велел я ему. И он подчинился. — Расставь ноги, мой господин, — повторил Стеапа. — И хорошенько натяни цепь. Я сделал, как он велел, попросив: — Ты уж поосторожнее. — Поосторожнее! — передразнил меня великан. Потом размахнулся топором, и большое лезвие, просвистев возле моего паха, врезалось в цепь. Удар оказался таким сильным, что я покачнулся. — Стой неподвижно, — велел Стеапа. Он размахнулся снова, и на сей раз цепь лопнула. — Теперь ты можешь ходить, мой господин, — сказал Стеапа. Я и вправду мог ходить, хотя за мной волочились звенья перерубленной цепи. Подойдя к убитым, я выбрал себе два меча. — Освободи этого человека, — велел я Стеапе, показав на Финана. Великан перерубил его цепи, и Финан с улыбкой побежал ко мне. Мы уставились друг на друга — в глазах у нас блестели слезы радости, — а потом я протянул ему меч. Мгновение ирландец смотрел на клинок, будто не веря своим глазам, а затем вцепился в рукоять и завыл, как волк, глядя в темнеющее небо. Потом обнял меня за шею и заплакал. — Ты свободен, — сказал я ему. — И я снова воин, — ответил он. — Я Финан Быстрый! — А я Утред. Я впервые назвался этим именем с тех пор, как в последний раз был на этом берегу. — Меня зовут Утред, — повторил я, на сей раз громче, — и я лорд Беббанбурга. Я повернулся к Сверри, чувствуя, как во мне поднимается волна гнева. — Я господин Утред, — сказал я ему, — тот самый человек, который убил Уббу Лотброксона в битве у моря и отправил Свейна Белую Лошадь в пиршественный зал мертвых. Я Утред! Теперь ярость уже буквально захлестнула меня. Подойдя к Сверри, я клинком меча запрокинул его голову назад. — Я Утред, и отныне ты будешь называть меня господином! — Да, мой господин, — проговорил он. — А он Финан Быстрый из Ирландии, — сказаля, — и его ты тоже будешь называть господином! Сверри посмотрел на Финана, но не смог выдержать его взгляда и опустил глаза. — Мой господин, — обратился он к ирландцу. Мне хотелось убить работорговца, но я полагал, что его никчемное существование на этой земле еще не подошло к концу, поэтому удовольствовался тем, что взял у Стеапы нож и распорол рубашку Сверри, обнажив ему руку. Он дрожал от страха, ожидая, что ему сейчас перережут горло, но вместо этого я лишь вырезал на плече у Сверри букву S, а потом втер в рану песок. — А теперь скажи мне, раб, — проговорил я, — как расковать эти заклепки? — И постучал ножом по цепям на своих лодыжках. — Мне нужны инструменты, такие как у кузнеца, мой господин, — сказал Сверри. — Если хочешь жить, Сверри, молись, чтобы мы их нашли. Стеапа послал воинов в разрушенный монастырь, где наверняка имелись подходящие инструменты, потому что люди Кьяртана заковывали там в цепи своих рабов. Финан же тем временем развлекался, убивая Хакку, потому что я не позволил ему прикончить Сверри. Рабы-скотты в благоговейном ужасе наблюдали, как кровь Хакки стекает в море рядом с вытащенным на берег «Торговцем». Затем Финан исполнил танец победителя и спел одну из своих диких песен, после чего убил остальных членов команды Сверри. — Как ты здесь очутился? — спросил я Стеапу. — Меня послали на твои поиски, мой господин, — гордо проговорил он. — Послали? Кто тебя послал? — Король, конечно, — ответил он. — Тебя послал Гутред? — Какой еще Гутред? — озадаченно переспросил Стеапа. Похоже, он впервые слышал это имя. — Нет, господин. Король Альфред, конечно. — Тебя послал Альфред? — Я уставился на него, открыв от изумления рот. — Неужели Альфред?! — Да, Альфред послал нас, — подтвердил великан. — Но это же датчане! — Я показал на команду, которая высадилась на берег вместе со Стеапой. |