
Онлайн книга «Азенкур»
— Нет, его священник. — Сынок сэра Джайлса Фэллоби, — отозвался с дивана командующий; судя по тону, сэра Мартина он явно недолюбливал. — Итак, служитель Господа определил девице умереть, — не замечая его слов, угрожающе продолжал священник, — а ты все решил по-своему? — Она была совсем девочкой, — ответил Хук. — Весь грех в мире появился из-за женщины! — с яростной готовностью подхватил священник. Изящная дама приложила ко рту бледную узкую руку, чтобы скрыть зевок, и погладила собачку на коленях — клубок белоснежного меха с озорными глазками. — Какая тоска, — произнесла она, ни к кому не обращаясь. Наступила долгая тишина. Пес, дремавший у дивана, заскулил, и чернобородый командующий наклонился потрепать его по голове. — Спросите про Суассон, святой отец, — велел он. — Я так и собирался, сэр Уильям. — Значит, собирайтесь скорее, — холодно молвила дама. — Ты объявлен вне закона? — вместо этого спросил священник и, не получив ответа, повторил вопрос громче. Хук по-прежнему молчал. — Отвечай! — прикрикнул на него сэр Уильям. — Очевидно, такое молчание красноречивее всякого ответа, — заметила дама. — Спросите его о Суассоне. От ее властного тона священника передернуло, однако он повиновался. — Расскажи, что произошло в Суассоне, — велел он, и Хук вновь описал, как французы вошли в город через южные ворота, как они насиловали и убивали, как сэр Роджер Паллейр предал английских лучников. — И спасся лишь ты один? — ядовито осведомился священник. — Мне помог святой Криспиниан. — О! Сам святой Криспиниан? — повел бровью священник. — Как любезно с его стороны! Кто-то из латников сдавленно хохотнул, остальные не скрывали неприязненных взглядов. Недоверие сгущалось вокруг коленопреклоненного стрелка так же плотно, как дым вокруг широкого камина. Еще один латник, не отрывая глаз от Мелисанды, что-то шепнул соседу, тот захихикал. — А может, тебя отпустили французы? — резко бросил священник. — Нет, — мотнул головой Хук. — Тебя прислали намеренно? — Нет! — Чтобы счесть войско, хватит и простого лучника, и если наш государь соберет армию, французы захотят узнать ее численность. — Нет! — повторил Хук. — Значит, тебя отпустили, а в награду дали шлюху? — не отставал священник. — Она не шлюха! — разозлился Хук под откровенными ухмылками латников. Мелисанда, до сих пор не раскрывавшая рта из робости перед стражами в доспехах, перед спесивым священником и томной дамой, полулежащей на подушках, наконец обрела дар речи. Вряд ли она поняла слова священника, однако его тон не оставлял сомнений, и Мелисанда, выпрямившись, вдруг заговорила дерзко и решительно. В ее беглой французской речи Хук едва ли улавливал одно слово из сотни. Говорила она так страстно и возмущенно, что остальные, очевидно знающие французский, слушали не перебивая — ни командующий, ни священник даже не пытались ее остановить. Она явно рассказывала о падении Суассона, и когда ей на глаза навернулись слезы и потекли по щекам, она возвысила голос и теперь бросала слова в лицо священнику, словно желая пригвоздить его к месту. Вскоре она иссякла и, указав на Хука, опустила голову и разрыдалась. На несколько мгновений повисла тишина. Какой-то человек в кольчуге шумно распахнул дверь зала, увидел внутри людей и так же шумно ушел. Сэр Уильям задумчиво посмотрел на Ника. — Ты зарезал сэра Роджера Паллейра? — прямо спросил он. — Да, я его убил. — Для преступника, объявленного вне закона, это заслуга, — твердо вымолвила жена сэра Уильяма. — Если девушка говорит правду. — Если, — встрял священник. — Я ей верю, — бросила дама, поднимаясь с дивана. Подхватив собачку одной рукой, она подошла к краю ковра и наклонилась поднять Мелисанду. Держа ее под локоть, она тихо заговорила с девушкой по-французски и повела в дальний конец зала, где виднелась скрытая драпировкой дверь. Сэр Уильям дождался, пока жена уйдет, и встал. — Полагаю, святой отец, лучник говорит правду, — решительно произнес он. — Может, и так, — снизошел священник. — Я уверен, что он не лжет, — настойчиво повторил сэр Уильям. — Не проверить ли? — Святой отец чуть не потирал руки от предвкушения. — Вы намерены его пытать? — потрясенно спросил его командующий. Тот слегка поклонился. — Истина священна, милорд. Et cognoscetis veritatem, et Veritas liberabit vos! — процитировал он по-латыни и, осенив себя крестом, перевел: — И познаете истину, и истина сделает вас свободными! — Я и так свободен, — бросил чернобородый командующий. — Не наше дело исторгать истину из ничтожного лучника. Оставим это другим. — Разумеется, милорд, — согласился священник, едва скрывая досаду. — Значит, вам известно, куда его следует направить. — Конечно, милорд. — Так позаботьтесь об этом. — Обернувшись к Хуку, сэр Уильям велел ему встать. — Французов убивал? — Многих, мой господин, — ответил Хук, припомнив стрелы, летевшие в полуосвещенную брешь. — Похвально, — сухо отозвался командующий. — Однако смерть сэра Роджера Паллейра делает тебя либо героем, либо преступником. — Я лучник, — решительно произнес Хук. — Лучник, — сурово кивнул сэр Уильям, вручая ему серебряную монету. — Лучник, чей рассказ должны услышать за проливом. Из Суассона доносилась лишь молва, ты первый принес подтверждение. — Если он там был, — злобно вставил священник. — Вы слышали, что говорила девушка! — осадил его сэр Уильям и вновь обратился к Хуку: — Расскажи в Англии, что видел. — Я объявлен вне закона, — неуверенно возразил Хук. — Делай что велено, — оборвал его командующий. — Ты едешь в Англию. Так Хук с Мелисандой оказались на корабле. Леди Бардольф, жена сэра Уильяма, одела Мелисанду в приличное платье, и их отправили вместе с гонцом, который вез письма в Лондон и располагал деньгами, чтобы платить за пиво и еду во время путешествия. У Мелисанды, которая ехала верхом на небольшой кобыле, вытребованной для нее гонцом в конюшнях Дуврской крепости, к приезду в Лондон с непривычки ломило все тело. — Ждите здесь, — без дальнейших слов велел им гонец, когда они, переехав через мост, передали лошадей конюхам Тауэра. На ночлег Хук с Мелисандой устроились в коровнике. Никто в огромной крепости толком не объяснил, зачем их сюда привезли. |