
Онлайн книга «Азенкур»
Мелисанда ненадолго задумалась. — Тебе надо стать винтенаром, Ник. Хук, улыбнувшись, промолчал, глядя на песчаное речное дно под хрустально-чистой водой, в которой колыхались гибкие стебли растений. Над рекой вились мошки, временами слышался плеск — выныривала за едой форель. Провожая глазами чету лебедей с выводком, плывущую вдоль дальнего берега, Хук заметил в воде шевелящуюся тень. — Не двигайся, — предупредил он девушку и осторожно потянул с плеча лук в кожаном чехле. — Сэр Джон знает моего отца, — вдруг сказала Мелисанда. — Правда? — удивился Ник, тихо развязывая чехол и вытаскивая лук. — Жильбер, — Мелисанда выговорила имя медленно, словно незнакомое, — сеньор де Ланферель. Отец Мишель, французский кюре, вроде бы назвал ее отца «сеньор д'Анфер». Хук решил, что ослышался. — Так он сеньор, да? — Детей у сеньоров много, — покачала головой Мелисанда, — et je suis une bâtarde. Хук не ответил. Уперев цевье в ясеневый ствол, он согнул лук и натянул тетиву. — Я незаконнорожденная, — горько повторила Мелисанда по-английски. — Потому он и отправил меня в монастырь. — Чтобы спрятать. — И чтобы защитить. Он дал денег аббатисе — плату за стол и кров. И сказал, что там я проживу спокойно. — Спокойно проживешь служанкой? — Служанкой была моя мать, чем я лучше? А потом меня постригли бы в монахини. — Ты не служанка, — убедительно произнес Хук. — Ты дочь сеньора. Он вытащил стрелу с длинным тонким наконечником и, держа лук горизонтально на коленях, наложил стрелу на цевье и уставил оперенный конец в тетиву. Тень двинулась. — Ты отца знаешь хорошо? — Видела два раза. Когда была маленькой и когда меня отправляли в монастырь. Он мне нравился. — Мелисанда запнулась, ища правильные слова. — Вначале. Вначале он мне нравился. — А он тебя любил? — наугад спросил Ник, занятый больше подводной тенью, чем Мелисандой. — Он был такой… — она не нашла слова, — beau [7] . Высокий и с красивым гербом. Солнце с золотыми лучами, а поверх солнца голова… — Орла, — закончил за нее Хук. — Un faucon. — Значит, сокола, — кивнул Хук, припоминая длинноволосого красавца, наблюдавшего за убийством лучников у церкви Сен-Антуан-лё-Пти, и жестко добавил: — Он был в Суассоне. Подводную тень слегка снесло течением, и Ник боялся, что она исчезнет из виду, однако тень двинула хвостом и вернулась на прежнее место. Мелисанда во все глаза смотрела на Ника. — Был в Суассоне? — Длинноволосый брюнет. — Я его не видела! — Ты уткнулась мне в плечо и не хотела смотреть. Они издевались над лучниками. Резали их, выкалывали глаза. Мелисанда надолго замолчала. Ник чуть приподнял лук. — Моего отца зовут еще по-другому, — тихо выговорила она наконец. — Сеньор д'Анфер. — Так я и слышал. — Сеньор д'Анфер, — повторила Мелисанда. — Это значит «владыка преисподней». Его так называют из-за того, что «Ланферель» звучит как «л'анфер», ад. А может, еще из-за жестокости в бою. Он многих отправил в преисподнюю. А кого-то и в рай. Над рекой мелькали ласточки, краем глаза Хук заметил блестящего синего зимородка. Тень под водой вновь застыла. Ник потянул на себя тетиву — не в полную мощь, потому что согнуть лук до конца мешала сидящая вплотную Мелисанда, но даже натянутый вполсилы лук оставался грозным оружием. — Он не такой уж плохой, — добавила Мелисанда задумчиво, словно уговаривая сама себя. — Не очень убедительно звучит, — ответил Хук. — Он мой отец. — Который отдал тебя в монастырь. — Я не хотела в монастырь, нет! — с жаром воскликнула Мелисанда. — Я ему говорила! — Не хотела давать обеты? — улыбнулся Хук. — Я знала сестер-монахинь, мать водила меня к ним в гости. Мы им приносили… — она силилась подобрать английские слова, но в конце концов сдалась, — les prunes de damas, abricots et coings [8] . He знаю, как назвать. Фрукты? Да. Мы приносили фрукты, но сестры все равно относились к нам недобро. — И все же отец тебя к ним отправил. — Он сказал, я должна за него молиться, такова моя обязанность. А я молилась знаешь о чем? Чтобы он когда-нибудь за мной приехал — проскакал через монастырские ворота на своем прекрасном коне, забрал меня и увез с собой. — И поэтому ты теперь хочешь во Францию? Мелисанда покачала головой: — Я хочу туда, где ты. — Твоему отцу я не понравлюсь. — Разве он когда-нибудь нас увидит? — пожала плечами она. Хук прицелился чуть ниже тени, хотя о рыбе уже почти не думал — его мысли занимал высокий всадник с длинными черными волосами, которому в Суассоне ничего не стоило прекратить издевательства над лучниками. Владыка преисподней. — Ужин, — сказал он хрипло и отпустил тетиву. Пущенная стрела мелькнула в закатном солнце белым оперением, скользнула под воду — и у дальнего берега что-то забилось, вскипела волна, спугнутая форель метнулась выше по течению. Щука билась, пригвожденная к дальнему берегу. Ник, прыгнув в реку, вытащил ее вместе со стрелой. Огромная рыба извивалась на древке и норовила вцепиться зубами в руку, но на берегу Ник оглушил ее рукоятью ножа, и крупная, чуть ли не в длину лука, рыбина с грозной пастью тут же обмякла. — Un brochet! — восторженно вскрикнула Мелисанда. — Щука, — подтвердил Ник. — Вкусная вещь. И он принялся потрошить добычу, сбрасывая требуху в реку. На следующий день сэр Джон с латниками и лучниками отправился в западные окрестности покупать зерно, сушеный горох и копченое мясо. Хуку он велел остаться в деревне под холмом и приглядывать за погрузкой мешков и бочек на крытую подводу, стоявшую у харчевни «Мышь и сыр». Две тягловые лошади, выпряженные из подводы, паслись на деревенском лугу, распрямленный Ников лук без тетивы лежал на столе рядом с кувшином пива, принесенным хозяином харчевни, сам Ник, стоя на подводе, пересыпал муку в бочку. Отец Кристофер, одетый в простые штаны и рубаху, бесцельно бродил вокруг, заглядывал в дома, гладил кошек и заигрывал с женщинами, стиравшими белье у реки, в которую упиралась единственная деревенская улица. В конце концов он вернулся к «Мыши и сыру» и бросил на стол мешочек с серебряными монетами, выданными ему для закупки припасов у крестьян. |