
Онлайн книга «Обреченный на смерть»
— Джози, — с улыбкой поприветствовал он меня. Но его взгляд был непроницаемым, а добродушие выглядело натужным. — Спасибо, что заехал, Барни, — поднялась я ему навстречу. — И так быстро. — Пожалуйста. — Присаживайся. — Я указала на кресло, в котором совсем недавно сидела миссис Кэбот, и сразу перешла к делу. — Я нашла Матисса. — Какого? — Оказывается, мистер Грант владел тремя шедеврами — Ренуаром, Сезанном и Матиссом. Профессиональное вежливое внимание сменилось у Барни настороженностью. Пристально глядя на меня, он спросил: — Ты серьезно? Мистер Грант? — Да, — пожала я плечами. — Я нашла Матисса и хочу его продать. А поскольку ты имел дело с произведениями изобразительного искусства, я подумала, что тебя это могло бы заинтересовать. — Могу я взглянуть на картину? — Конечно. Иди за мной. Я провела его к металлическому шкафу, водруженному полицейскими возле винтовой лестницы, вытащила из кармана связку и выбрала нужный ключ. Распахнувшиеся наружу дверцы открыли нашему взгляду две пустые полки, на третьей лежало развернутое полотно Матисса. Барни вытащил его и поднял на уровень глаз. — Красивое, правда? — Да, — согласилась я. — Нужно будет удостовериться в его подлинности. Я подумала о докторе Сноу, эксперте, которого Альварес пригласил из Дартмута и который уже подтвердил подлинность картины. «Интересно, Барни когда-нибудь пользовался его услугами?» — мелькнуло у меня в голове. — Разумеется, — снова согласилась я. — Если оно окажется подлинником, пожалуй, я мог бы им заинтересоваться. Барни не отрываясь смотрел на полотно, но что он думал или чувствовал при этом, трудно было понять. — И сколько ты за него просишь? — Четверть миллиона. — Так много? — Барни удивленно вскинул брови. Забрав холст, я положила его в шкаф и заперла дверцы, а связку ключей сунула в карман. Потом жестом пригласила Барни пройти за мной в секретарскую комнату. — Можешь сам проверить. Четверть миллиона — это лишь половина той суммы, которую дают за Матисса на большинстве аукционов. — Но не на черном рынке. — Тогда откажись, — равнодушно пожала я плечами. — Но такова моя цена. Он помолчал, а потом сказал: — Джози, не могу поверить, что мы ведем с тобой такие разговоры. — Я тоже, — откликнулась я. — А как же миссис Кэбот? Я с безразличным видом пожала плечами, но под столом скрестила пальцы. — На этой картине кровь, и она знает об этом, но ей все равно. А мне нет. Представим, что я современный Робин Гуд. — Как это? — Я не хочу, чтобы богатые становились богаче за счет воровства. — А ты… — Я небогата, и, полагаю, ты тоже. — О да, — фыркнул он. — Хотя люди считают нас всех богачами. — Они не знают наших издержек. — Верно. — Что ж, — улыбнулась я. — Такова жизнь. Он ответил мне улыбкой и собрался что-то сказать, но тут раздался заранее оговоренный телефонный звонок. — Алло, — подняла я трубку. — Компания «Прескотт». Чем могу помочь? — Это Саша, — сказала Хатти, сидевшая по долгу полицейской службы наверху, у меня в кабинете. — Можно приехать на склад, чтобы кое-что сделать? — Когда? — Через час. Я отвернулась от Барни, чтобы лучше справиться с ролью. — Конечно. Без проблем. Сколько, по-твоему, ты здесь пробудешь? — Не знаю, — растерялась Хатти. — Ладно, — сказала я, словно она ответила более точно. — До десяти или половины одиннадцатого? Прекрасно. Тогда давай сделаем так: сегодня я не буду включать сигнализацию, а завтра мы снабдим Фреда ключами и кодом. — Хорошо. — Пока, увидимся утром! — жизнерадостно попрощалась я и повесила трубку. Повернувшись к Барни, я извинилась за то, что вынуждена была прервать наш разговор. — Ничего страшного, — ответил он. Его взгляд стал задумчивым. — Я все равно собирался уходить. Я позвоню тебе завтра. — Он поднялся и направился к выходу. — Только до полудня. — А что случится к этому времени? — Я найду нового покупателя. Он остановил на мне долгий взгляд, вероятно, что-то соображая. В его поведении обозначилось смятение. Я испугалась. Подавив желание спрятаться под стол, я принялась внимательно наблюдать за тем, как он взвешивает свои варианты и подыскивает ответ. — Что ж, тогда я постараюсь созвониться с тобой до полудня. Мы пожали друг другу руки и расстались. Все получилось именно так, как и планировал Альварес. Я выполнила свою часть работы и почувствовала, как напряжение постепенно меня отпускает. Я помогла, легко и просто, все закончилось, я имела право расслабиться. В комнате неслышно появился Альварес. Я вздрогнула, увидев его довольную ухмылку. — Так держать, Джози, — сказал он, положив ладонь мне на плечо. — Это оказалось совсем легко, — улыбнулась я в ответ. Вошел Макс. Морщины беспокойства у него на лице разгладились. — Как все прошло? — спросил он. — Все прошло как по нотам, — ответил полицейский, убрав с моего плеча руку. — А теперь вы оба выметайтесь отсюда. Было довольно странно оставлять свой склад на попечение полиции. Я не знала, чего теперь ожидает Альварес. Он не сказал об этом. Наверное, предположила я, Барни попытается украсть картину. Сначала я порадовалась, что мне не придется при этом присутствовать, а потом подумала, что впереди у меня тревожная, бессонная ночь. Мы с Максом попрощались с полицейскими, и я подвезла Макса к его машине. — Сказать тебе честно, я рад, что мы покончили со своей частью работы, — сказал он. — Не думаю, что из меня вышел бы хороший шпион. Я рассмеялась: — Но руководитель шпиона из тебя получился отличный. Он улыбнулся и вздохнул. — Наверное, — согласился он, потягиваясь, насколько позволяло пространство салона. — Зато ты, как мне кажется, могла бы смело поменять профессию. — Спасибо, — усмехнулась я. — У меня и впрямь прорезался талант к обману. — В таком ракурсе это звучит не слишком хорошо, верно? — захихикал Макс. |