
Онлайн книга «Хождение по водам»
– Миссис Уолтер – крупнейший… была крупнейшим художественным критиком и журналистом, – сообщила Рекальдо пораженная Роза О'Фаолейн, когда тот объяснил ей, почему звонит. – Ее статьи публиковали почти все серьезные журналы по искусству и газеты в Англии и Штатах. В пятницу она должна 6ыла брать интервью у знаменитого коллекционера. Теперь ведь придется все отменить? Нет, я не вправе раскрывать его имени, если вы, конечно, не потребуете. Может быть, я могла бы вам помочь чем-нибудь еще? Я знаю миссис Уолтер несколько лет. – Хорошо поставленный голос бил по ушам и без помех доносился до Коффи, который жадно прислушивался к ее словам. Суперинтендант в знак согласия кивнул, и сержант без выражения проговорил в трубку: – С вами встретятся и побеседуют. – Вот и займитесь этим завтра, – поручил ему Коффи и на мгновение задумался. – Я не вижу никакой почты. В котором часу ее здесь доставляют? – Почтальон начинает обход Пэссидж в восемь, затем обносит округу и к полудню завершает работу, – ответил Рекальдо. – Я видел его фургончик у почты. Возможно, сегодня для миссис Уолтер не было почты. – Вряд ли, – засомневался суперинтендант. – Всегда присылают хотя бы какую-нибудь рекламу. – Он стал рыться на подносе с письмами, стараясь отыскать конверт с местной маркой, и нашел один, который был проштемпелеван пятнадцатым числом. – Вот этот, должно быть, поступил во вторник. Я исследовал старый почтовый ящик рядом с гаражом. Его не открывали много лет. Крышка насквозь проржавела. Объясните мне, Рекальдо, какие здесь правила. – Обычно письма доставляют на дом. Однако некоторые договариваются, чтобы корреспонденцию оставляли на почте в Пэссидже или в Данкреа. Не исключено, что миссис Уолтер поступала именно так. – Неплохая идея. – В голосе суперинтенданта впервые послышались одобрительные нотки. – Возьмите на себя труд, поинтересуйтесь на почте в поселке. А если ничего не выяснится, проверьте в городе. – Не возражаете, если я начну с Данкреа? Как только я спрошу о чем-нибудь миссис Райан, об этом тут же узнает весь поселок. Но я не припоминаю, чтобы миссис Уолтер встречалась мне на местной почте. У меня такое ощущение, что она предпочитала анонимность крупного населенного пункта. Так мне кажется. – Поступайте, как считаете нужным. Только не мешкайте. Я хочу, чтобы вы как можно быстрее вернулись, pronto [14] . – Слушаюсь, сэр, – скромно откликнулся Рекалъдо. Макбрайд грубовато хмыкнул. Сержант, решив никуда не заворачивать, через час вернулся с корреспонденцией. Среди прочего оказалось письмо от гинеколога и счет из клиники в Дублине на огромную сумму. Первым письмо прочитал Коффи, затем передал инспектору. – Не смогла явиться на осмотр десять дней назад. Врач очень недоволен, – заметил Рекальдо. – Так как вы считаете, что с ней было? – спросил Макбрайд. – Не знаю. В качестве догадки могу предложить рак. – В качестве догадки весьма определенно. – Очень просто: я сужу по тому, как О'Дауд говорил про ее операцию на желудке. Некоторые люди страдают своеобразной фобией – боятся произнести слово «рак». – Позвоните врачу, Фил, и уточните диагноз, – попросил суперинтендант. Макбрайд взглянул на шапку письма и набрал номер. Последовал обмен скупыми репликами, затем инспектор попросил врача оказать ему любезность и перезвонить. – Когда? Что значит «когда»? Как можно быстрее! Это очень срочно! – прорычал инспектор и назвал номер мобильного телефона. – Положил трубку и задумчиво обвел глазами комнату. – Интересно, когда сюда в последний раз заходила уборщица? В жизни не видел более опрятной комнаты. – Могу поинтересоваться у ее мужа, – с готовностью предложил Рекальдо. – Если он не на работе. Стив Донован – сантехник. – Пока я бы не стал этого делать, – возразил инспектор. – Хотя мне очень интересно, когда она тут была. – Позвоните в больницу в Корке и спросите у нее самой, – сказал сержант, но оба полицейских проигнорировали его предложение. – Скажите, миссис Донован убирается у кого-нибудь еще? – спросил Макбрайд. – Да, еще у нескольких людей. – Рекальдо подумал. – У Теда Клэнси. Он тоже американец. Держит небольшую инженерную фирму за пределами Пэссиджа. И в доме у Суини. – Заметили, последняя фамилия возникает у нас постоянно? – оживился Коффи. – По крайней мере двое-трое знали, что уборщица выбыла из строя. Когда она заболела? – Миссис Суини должна знать. Если хотите, я могу… – Голос Рекальдо замер. – С этим, думаю, тоже подождем. Как вы считаете? – отозвался суперинтендант. – Ни к чему, чтобы распространялись слухи. Давайте сначала прикинем расклад. – В этот момент зазвонил его сотовый. – Доктор, – шепнул он и вышел из комнаты. Вернулся с задумчивым выражением лица через несколько минут, но не стал объяснять, кто звонил: патологоанатом или лечащий врач миссис Уолтер. – Эта женщина умела проворачивать дела, – нарушил неловкое молчание Макбрайд. – Какая женщина? – ощетинился Рекальдо. – Разумеется, покойница. А вы о ком подумали? – Инспектор увлеченно изучал висевшие на стенах документы в рамках. Здесь были и наградные грамоты, и свидетельства о присвоении ученых степеней – и то и другое за успехи в искусствоведении и истории искусства. Три из них были на европейских языках, а один документ, судя по всему, был напечатан китайскими иероглифами. – Почему вы так сказали? – спросил Коффи. Макбрайд помолчал, придвинул к стене стул, встал на него и продолжал внимательно вглядываться в грамоты. В рамках примерно одного размера, они висели двумя колонками с двух сторон большой абстрактной картины. – Ротко [15] , – уверенно определил Макбрайд. – У моего приятеля есть такая иллюстрация. Смотрите-ка, старушка зарабатывала кучу денег. – Если это оригинал, – сухо заметил Рекальдо. – Не сомневайтесь, – кивнул головой инспектор. – Почему вы так уверены? – усмехнулся суперинтендант. – В том, что это подлинник, или что она сидела на куче денег? Коффи не стал уточнять, а Макбрайд не настаивал. Слез со стула и повернулся к коллегам: – Скажу вам больше: многие из этих документов поддельные. Или по крайней мере некоторые. Я уже сказал: она была та еще штучка. Два верхних сертификата по обеим сторонам копии тех, что в самом низу. – Может быть, она просто любила симметрию, -мягко предположил Рекальдо. – Документы как бы обрамляют полотно со всех сторон. – Чушь! – Попробовали бы сами заработать столько дипломов, – раздраженно проговорил суперинтендант. – Похоже, она была специалистом высшего класса. |