
Онлайн книга «Волны гасят ветер»
Допускает ли он, что здесь были задействованы эмбриофоры неизвестного ему типа? Ни в коем случае. Таких эмбриофоров в природе не существует. Что же здесь произошло, по его мнению? Лев Толстов не понимал, что здесь произошло. Ему надо было осмотреться, чтобы прийти к каким-нибудь выводам. Тойво оставил его осматриваться, а сам вместе с Базилем отправился в клуб, чтобы перекусить. Они съели по бутерброду с холодным мясом, и Тойво принялся варить кофе. И тут: — В-в-в! — произнес вдруг Базиль с набитым ртом. Он сделал мощный глоток и, глядя мимо Тойво, рявкнул свежим голосом: — Стоп машина! Ты куда это нацелился, сынок? Тойво обернулся. Это был мальчишка лет двенадцати, лопоухий и загорелый, в шортиках и курточке-распашонке. Зычный оклик Базиля остановил его у самого выхода из павильона. — Домой, — сказал он с вызовом. — А подойди-ка сюда, пожалуйста! — сказал Базиль. Мальчик приблизился и остановился, заложив руки за спину. — Ты здесь живешь? — спросил Базиль вкрадчиво. — Мы здесь жили, — ответил мальчик. — В шестерке. Теперь больше жить не будем. — Кто это — мы? — спросил Тойво. — Я, мама и отец. Вернее, мы здесь были на даче, а живем мы в Петрозаводске. — А где же мама и отец? — Спят. Дома. — Спят… — повторил Тойво. — Как тебя зовут? — Кир. — Твои родители знают, что ты здесь? Кир помялся, переступил с ноги на ногу и сказал: — Я сюда только на минутку вернулся. Мне надо забрать галеру, я ее целый месяц мастерил. — Галеру… — повторил Тойво, рассматривая его. Лицо мальчика ничего не выражало, кроме терпеливой скуки. По всему было видно, что озабочен он только одним: поскорее забрать свою галеру и вернуться домой, пока родители не проснулись. — Когда вы уехали отсюда? — Нынче ночью. Все отсюда уезжали, и мы тоже. А галеру забыли. — Почему же вы уехали? — Была паника. Вы что, не знаете? Тут такое было! И мама напугалась, а отец сказал: «Ну, знаете ли, поехали отсюда домой». Сели в глайдер и улетели… Так я пойду? Или нельзя? — Погоди минутку. Почему была паника, как ты считаешь? — Потому что появились эти животные. Вышли из леса… или из реки. Все почему-то их испугались, забегали… Я спал, меня мама разбудила. — А ты не испугался? Он дернул плечом: — Ну и я испугался сначала… со сна… Все вопят, все орут, все бегают, ничего не понять… — А потом? — Я же говорю: мы сели в глайдер и улетели. — Животных этих ты видел? Он вдруг засмеялся. — Видел, конечно… Одно прямо в окошко влезло, рогатое такое, только рога не твердые, а как у улитки… очень потешное… — То есть ты сам не испугался? — Нет, я же вам говорю: испугался, конечно, что я вам врать буду? Мама вбежала вся белая, я думал — несчастье какое-нибудь… Думал, с папой что-нибудь… — Понятно, понятно. Но животных-то этих ты не испугался? Кир сказал с досадой: — Да почему их надо бояться? Они же добрые, смешные… Они же мягкие, шелковистые такие, как мангусты, только без шерстки… А то, что они большие, — так что же? Тигр тоже большой, так что же, я его бояться должен, что ли? Слон большой, кит большой… Дельфины большие бывают… А эти животные ну никак не больше дельфина, и ласковые они такие же… Тойво посмотрел на Базиля. Базиль, отвесив челюсть, слушал странного мальчика, держа на весу надкушенный бутерброд. — И пахнут они хорошо! — продолжал Кир горячо. — Они ягодами пахнут! Я думаю, они ягодами и питаются… Их бы надо приручить, а бегать от них… чего ради? — Он вздохнул. — Теперь они ушли, наверное. Ищи их теперь в тайге… Еще бы! Так на них все орали, топали, махали руками! Конечно, они испугались! А теперь попробуй их примани… Он опустил голову и предался горестным размышлениям. Тойво сказал: — Понятно. Однако родители с тобой не согласны? Так? Кир махнул рукой: — Да уж… Отец еще ничего, а мама категорически: ни ногой, никогда, ни за что! И мы теперь улетаем на Курорт. А они ведь там не водятся… Или водятся? Как они называются, вы не знаете? — Не знаю, Кир, — сказал Тойво. — Но здесь ни одного не осталось? — Ни одного. — Так я и думал, — сказал Кир. Он снова вздохнул и спросил: — Можно мне взять свою галеру? Базиль наконец пришел в себя. Он шумно поднялся и произнес: — Пойдем, я тебя провожу. Так? — спросил он Тойво. — Конечно, — ответил тот. — Зачем это меня провожать? — возмущенно осведомился Кир, но Базиль уже возложил длань свою на его плечо. — Пойдем, пойдем, — сказал он. — Всю жизнь я мечтал посмотреть настоящую галеру. — Она не настоящая же, она модель… — Тем более. Всю жизнь мечтал посмотреть модель настоящей галеры… Они ушли. Тойво выпил чашечку кофе и тоже вышел из павильона. Солнце уже заметно припекало, на небе не было ни облачка. Над пышной травой площади мерцали синие стрекозы. И сквозь это металлическое мерцанье, подобно диковинному дневному привидению, плыла к павильону величественная старуха с выражением абсолютной неприступности на коричневом узком лице. Поддерживая (дьявольски элегантно) коричневой птичьей лапой подол глухого снежно-белого платья, она, словно бы и не касаясь травы, подплыла к Тойво и остановилась, возвышаясь над ним по крайней мере на голову. Тойво почтительно поклонился, и она кивнула в ответ — вполне, впрочем, благосклонно. — Вы можете звать меня Альбиной, — милостиво произнесла она приятным баритоном. Тойво поспешил представиться. Она наморщила коричневый лоб под пышной шапкой белых волос: — КОМКОН? Ну что ж, пусть КОМКОН. Будьте любезны, Тойво, скажите мне, пожалуйста, как вы у себя в этом самом КОМКОНе все это объясняете? — Что именно вы имеете в виду? — спросил Тойво. Этот вопрос несколько раздражил ее. — Я имею в виду, мой дорогой, вот что, — сказала она. — Как могло случиться, что в наше время, в конце нашего века, у нас на Земле живые существа, воззвавшие к человеку о помощи и милосердии, не только не обрели ни милосердия, ни помощи, но сделались объектом травли, запугивания и даже активного физического воздействия самого варварского толка? Я не хочу называть имен, но они били их граблями, они дико кричали на них, они даже пытались давить их глайдерами. Я никогда не поверила бы этому, если бы не видела своими глазами. Вам знакомо такое понятие — дикость? Так вот это была дикость! Мне стыдно. |