
Онлайн книга «Завещание Шерлока Холмса»
Холмс сложил газету и поместил ее в одну из многочисленных газетных стопок, заполонивших уже почти всю комнату. – Кто же мог совершить такой гнусный поступок? – Существует только один способ узнать это: провести собственное расследование на месте преступления. Я, конечно, не рассчитывал на дело такого рода, но все равно ухватился за возможность принять в нем участие. – Я пойду с вами, Холмс. – А как же ваша простуда? – Я свыкнусь с ней. В одном я уверен: я не хочу умереть тут со скуки. Меньше чем через полчаса мы уже шагали по набережной Вестинг в поисках каких-нибудь улик. У меня было впечатление, будто я снова погрузился в кошмар прошлой ночи. Воды Темзы были темнее, чем воды Стикса. Таинственная лодка внезапно выплыла из тумана и причалила недалеко от нас. Был ли это Харон, перевозчик душ умерших? Докеры с перепачканными черными лицами толкали груженные углем вагонетки, их мускулы напрягались от усилий. Холмс подошел к одному из них в тот момент, когда вагонетка остановилась. – Добрый день. Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой друг доктор Ватсон. Мы ведем расследование смерти маленькой Мэри Кинсли. У докера от удивления округлились глаза. – Все, что мы знали, мы уже сообщили полиции. А больше нам ничего не известно. – Я просто хотел уточнить некоторые детали. Как вы считаете, девочка могла одна привести вагонетку в движение? – Конечно, нет. Нам вдвоем-то трудно это сделать. – Колесо вагонетки могло отсечь ей обе руки? – А это да, могло. И не только руки. Докер кивнул на своего напарника, левая рука которого была отрезана по локоть. – Спросите у Самми, что он об этом думает. Однажды он поскользнулся и упал на рельсы. Неудивительно, со всей этой грязью. А остановить вагонетку невозможно, она ведь загружена под завязку. Самми у нас вовсе не неженка, но, говоря по правде, он тогда порядком струхнул. Хорошо еще, что это была не правая рука, а то пришлось бы ему стоять на паперти. – Вы не заметили ничего необычного вчера ближе к вечеру? – Нет, здесь после пяти уже никого нет. Вдруг человек оживился, будто вспомнив что-то: – Кстати о нищих, здесь иногда бывает старина Джек. – Старина Джек? – Это бедняк-попрошайка, пьяница, он спит там, под мостом. Докер указал рукой на мрачный изгиб моста. Холмс спросил: – Вы рассказали о нем полиции? Докер ударил себя ладонью в лоб. – Нет. Я и не подумал об этом. Надо сказать, что он более скрытен, чем сама смерть. Его почти никогда не видать. Холмс поблагодарил докера, и мы направились к убежищу Джека и вскоре оказались в грязной яме, источавшей тошнотворный запах. Мой друг зажег спичку, и на гнилом соломенном тюфяке мы увидели человека, закутанного в вонючие лохмотья. Косматая борода закрывала пол-лица. Его окружал целый забор из пустых бутылок. Нам пришлось затаить дыхание, таким невыносимым был запах в этой берлоге. Холмс топнул ногой. – Эй! Проснитесь! Вы – Джек-попрошайка? Человек поднялся с невероятной медлительностью, уперся на локоть и заслонил глаза рукой, будто ослепленный светом нашей свечи. – Что вам от меня нужно? – Вы что-нибудь видели или слышали здесь прошлым вечером? – Ну, это зависит от вашей щедрости, господин. Холмс протянул ему полкроны кончиками пальцев. Нищий живо схватил монету и сжал ее в кулаке, как редчайшую ценность. – Вы ведь не впутаете меня в это дело? – Нет, если только вы расскажете нам все, что вам известно, – заверил его Холмс. Джек-Попрошайка помедлил еще мгновение, не решаясь начать рассказ. – Ну ладно, я возвращался сюда, в мое жилище, когда какой-то господин, немного плешивый и толстый, как тюлень, прошел совсем рядом со мной. Он сильно прихрамывал на правую ногу, одет был хорошо, а за руку он тянул девчонку. – Этот господин не заметил вас? – Не, за вагонеткой меня не было видно. Да и в этом тумане, который хоть ножом режь, ничего не видать. – А что произошло дальше? – Вдруг, ни с того ни с сего, он ударил девчонку кулаком. Бедное дитя, оглушенное, упало к его ногам. Я подумал, что ребенок, должно быть, сделал страшную пакость, раз его наказывают таким образом. Да и то это дурной тон. Джек-Попрошайка сонно покачал головой, готовый в любой момент провалиться в глубокий сон. От него пахло дешевым алкоголем, и его речь становилась все более путаной. – А затем? – спросил мой друг. – Мне не очень хорошо было видно с того места, где я находился. Туман стал вовсе непроницаемым, я съежился за своей вагонеткой. Я боялся, что он заметит и схватит меня. Казалось, будто господин что-то отрезал. Девчонка только вздохнула один раз и затихла. Потом я услышал плеск, как будто в воду бросили большой камень. – И вы ничего не сделали? – Конечно, сделал. Я немедленно укрылся в моем домике и опустошил полбутылки джина, чтобы успокоить нервы. – Вы не заявили в полицию? – Нет. У меня с ними не слишком хорошие отношения. Я стараюсь скорее избегать их. Короче, я предпочитаю прятаться в своей дыре, и чем меньше меня помнят, тем лучше. Пусть занимаются своими проблемами, а меня не трогают. Нищий внезапно повалился на бок и захрапел. Выйдя на набережную, мы с невыразимой радостью вдохнули свежий воздух. Дневной свет становился все слабее. Похолодало, моросил ледяной дождь. Холмс ускорил шаг. Я следовал за ним, не задавая вопросов. Было очевидно, что ему не терпится встретиться с Джоном Кинсли, отцом убитой девочки. Мы постучали в дверь дома 21 на набережной Вестинг. Это был небольшой дом, скромный, но в хорошем состоянии. Через несколько секунд дверь отворилась. Мы с Холмсом остолбенели. Мужчина, открывший нам дверь, во всем соответствовал описанию, данному Джеком-Попрошайкой. Сильно припадая на правую ногу, он, не задавая вопросов, проводил нас в дом, а затем тяжело опустился на стул; его взгляд ничего не выражал. – Вы – Джон Кинсли? – сразу спросил Холмс. – Да. – Вы убили свою дочь Мэри? Мужчина не поднимал головы. – Она была единственным смыслом моей жизни. Без нее я ничто. Из его глаз, покрасневших от горя, хлынули слезы. Каждое его слово было пронизано болью, болью невыносимой, поднимающейся из самых глубин его существа. |