
Онлайн книга «Лисандра»
![]() А жаль… Чем не возможность от него избавиться? Но нельзя. Подобные вещи не в ее правилах. Другие пассажиры? Нет, их она спасти уже не может. Впрочем, насчет пассажиров были у нее кое-какие догадки. И если они верны… — Надумала? Она снова находилась в некоем неизвестном помещении, и вопрос этот ей задал Джокер. Кто же еще? — Нет. — Напоминаю. Ты находишься в опасном положении. — Думаешь? Мне кажется, я из него легко выберусь. — Я не имел в виду падающего птеродонта. Я говорю об общем твоем положении. Оно незавидно. Хотя бы потому, что ты не понимаешь, в какую историю ввязалась и чем она может закончиться. — Чем? Можешь сказать? — Всякому овощу свое время. — Ну, тогда верни меня туда, откуда взял. Не желаю я с тобой общаться. — Хорошо. Джокер взмахнул рукой, и она снова оказалась на стенке кабинки падающего птеродонта. Ну и клоун, подумала Лисандра, да к тому же еще и очень упорный. Что этой парочке искусителей от нее на самом деле надо? Так на свою сторону не перетягивают. Так это только имитируют. Зачем? Какая им с этого корысть? — Я здесь! Она взглянула вниз. Сын змеи был уже на расстоянии вытянутой руки. Вот птеродонт судорожно взмахнул крыльями и на мгновение умудрился прекратить падение, развернуться параллельно земле. Воспользовавшись этим, сын змеи прыгнул и клещом вцепился вампирше в ногу. — Ты могуч! — сказала Лисандра. А птеродонт уже вновь падал к земле. И сын змеи взвыл: — Лети, иначе разобьемся! Хорошо ему, однако! А вот попробовал бы оказаться на ее месте. Не только лететь, но еще и тащить такую тяжесть. Лететь и тащить! Она оттолкнулась от кабинки и, мгновенно превратившись в гигантскую летучую мышь, ударила по воздуху крыльями. Весил ее спутник немало, и поэтому ей приходилось прилагать просто невероятные усилия. К счастью, единственное, что от нее сейчас требовалось, это не очень быстро снижаться на ближайшую крышу. — Смотри, они не упали. Они вновь летят, — заявил сын змеи. — И паучки куда-то исчезли. Некогда Лисандре было любопытствовать. Она работала крыльями в бешеном темпе, ей надо было удержаться в воздухе. Крыша, крыша… Мягкой посадки все-таки не получилось. Одно неловкое движение крыла, небольшая заминка — и они буквально рухнули на ближайшую крышу. К счастью, до нее уже было так недалеко, что если сын змеи и ушибся, то не очень. А Лисандре такое падение вообще было нипочем. Она приподнялась, бросила взгляд на птеродонта, уже превратившегося в темное пятнышко, и спросила: — Значит, говоришь, исчезли паучки? — Так и есть, — ответил чешуйчатый. — Можешь не волноваться. Все пассажиры благополучно спаслись. Правда здорово? — Не заговаривай зубы, — буркнула Лисандра. — Мне нет до них никакого дела. — В таком случае давай спустимся на землю и продолжим путь. Время не ждет. Теперь сын змеи был сама деловитость. Не слишком ли? — Я не двинусь с места, — сообщила вампирша, — до тех пор, пока ты не объяснишь мне, что здесь происходит. Исчезающие божества, живые капканы, нападения в воздухе. Риск слишком велик. Я не смогу толком защитить себя, если не буду знать, откуда грозит опасность. — Ответ прост. — Сын змеи оскалил зубы. — Опасаться стоит всего. Вмешавшись в дела богов, будь готов к тому, что опасности и невзгоды будут сыпаться на тебя как из рога изобилия. — Не слишком ли дорогая цена за амулет? — Ты можешь в любой момент отказаться. Лисандра хмыкнула. Очередная попытка уесть. И вот сейчас надо дать отпор. — Я думаю, так и следует сделать, — сказала она. — Ого, показываешь зубки? — спросил сын змеи. — Вот именно. А точнее — ставлю ультиматум. — Так, — сказал сын змеи. — Значит, новый бунт? В чем дело на этот раз? — Я хочу знать правду, и это не каприз. Даже не протест против рабства. Хотя, ввязавшись в эту игру, как выяснилось, я просто превратилась в рабыню, в марионетку. Пойми, не будучи в курсе, чем, собственно, мы занимаемся, я могу совершить роковую, непоправимую ошибку и, к примеру, погибнуть, перестать существовать. А существование не стоит ни одного амулета, каким бы чудесным он ни был. И значит, пока я не узнаю, что на самом деле в этом городе происходит, в какую игру ты меня втравил, я не сделаю ни шага. В общем, если ты собираешься по-прежнему финтить и водить меня за нос, то можешь считать наш договор расторгнутым. — Вот так, да? — Конечно. Кто он, этот бог? Откуда он сбежал и зачем пришел в наш мир? Выкладывай и учти, врешь ты мне или нет, я могу определить по твоим нитям судьбы. А вот последнее утверждение было самой элементарной попыткой взять на пушку. Удастся ли она? Сын змеи издал тяжелый, продолжительный вздох. Ну точь-в-точь — большие кузнечные мехи. — Наш подопечный? — сказал сын змеи. — Тот, кому мы должны служить? Он бог гнева, он пришел в этот мир, чтобы его сжечь. — Когда это должно произойти? — Так ли трудно догадаться? Менее чем через сутки. 9 Они спустились с крыши по старой, ржавой пожарной лестнице и, пройдя несколько домов, остановились, выглядывая такси. Ничего подходящего пока не было. — А богов этих на самом деле может быть и больше? — спросила вампирша. Сын змеи издал тихое шипение и, едва заметно улыбнувшись, ответил вопросом на вопрос: — С чего ты это взяла? Нет, так ее ловить не стоит. — Неужели мне запрещено задавать даже такие вопросы? — спросила вампирша. — Понятно. Ударом, значит, на удар? — Ты как думал? Одарив ее внимательным взглядом, сын змеи сказал: — Каждый имеет право на свои маленькие тайны. — Однако? — Мы ввязались в очень опасную игру… — Я помню, — сказала Лисандра. — Там, где играют боги, простому смертному остается только надеяться на их милость. — Мы не простые смертные, — напомнил чешуйчатый. — Это так. Но я точно угадала твою мысль? Думаю также, ты хотел мне сообщить о том, что я должна во избежание худшей участи выдать тебе все свои тайны, вывалить их до последней, и… — Все, забудем, — сказал сын змеи. — Только учти: ведя свои игры, ты сильно рискуешь. Я бы предположил, что даже сейчас ты совершенно не представляешь, во что ввязалась и насколько это опасно. |