
Онлайн книга «Книга Джо»
— Полное безумие. — Я знал, я знал! — радостно вскрикивает он. — Ну давай, рассказывай. Я коротко перечисляю все события прошедшего дня, слушаю ахи и охи Оуэна, а Джаред смотрит на меня с восторгом и фыркает, когда я дохожу до сцены прерванных любовных игр с его участием. — Итак, подытожим, — суммирует Оуэн, даже не пытаясь скрыть своего веселья. — За последние двадцать четыре часа ты вернулся в родной город, где практически все тебя ненавидят, предстал, пусть и несколько неуклюже, перед своими родственниками, прервал половой акт, нарушил закон, два раза подвергся оскорблениям, встретился с больным другом и как следует с ним нажрался. Я ничего не упустил? Сказать ему про летающие книги? Я решаю пока этого не делать, потому что еще не понял, как к этому относиться. — Да вроде все, — говорю я. Оуэн тихонько свистит. — Интересно, чем ты планируешь заняться сегодня. — Ты так говоришь, как будто все, что было до этого, я планировал! — Au contraire, mon frère. [1] Впервые за бог знает сколько лет ситуация прекрасным образом развивается вне твоего контроля. — Черт возьми, ты это к чему? Но ему уже нужно бежать. — Слушай, я опаздываю, потом поговорим. — Постой. — Чего? — Ты закончил ту рукопись? — нерешительно спрашиваю я. — Забавно, что ты называешь ее «та» рукопись, — откликается Оуэн. — Большинство писателей, страстно увлеченных своим делом, используют притяжательное местоимение — «моя» рукопись. — Что ты хочешь этим сказать? — Похоже, ты уже дистанцируешься от своего труда. — Ты меня достал. Скажи, прочитал или нет? — Прочитал. — Ну и?.. — У меня возникли, — говорит он, делая паузу для вдоха и поиска нужного слова, — вопросы. — Это я понял, — говорю я удрученно. — Делать-то что будем? Оуэн вздыхает: — Ну, можно кое-что переписать, и я наверняка смог бы это потом продать, но мне кажется, что это не в твоих интересах. Я некоторое время перевариваю смысл услышанного. — Все так плохо? — Джо, ты хороший писатель. — О боже, скажи просто, что книга — дрянь. — Если бы я думал, что она — дрянь, я бы так и сказал. Оуэн делает еще один глубокий вдох: — Слушай, мы это уже обсуждали. Ты же знаешь, вторая книжка — это всегда мучение. С ней выходит хренова туча шелухи. Ее нужно написать просто для того, чтобы отделаться. — То есть мы просто про нее забываем и переходим к книге номер три? — Не самая глупая мысль. — А откуда мы знаем, что с номером три не случится то же самое? Я, например, даже не представляю, что с этой-то не так. — Зато я представляю, — провозглашает Оуэн. — За это ты и платишь мне большие бабки. — Может, просветишь меня? — Могу, но для тебя как писателя чрезвычайно важно проделать этот тернистый путь в одиночку. — Что ты несешь! — говорю я раздраженно. — Ну несу, да, бывает. — Тогда зачем ты нужен вообще! — А вот это, мой друг, совсем другая история, — говорит он, усмехаясь. — Я перезвоню. Я нажимаю «сброс» и в бешенстве швыряю телефон на кровать. — Проблемы? — спрашивает Джаред. — Все те же. Тут я снова замечаю надпись на его футболке. Знаю, что не стоит, но спрашиваю все равно: — Что такое Bowling for Soup? — Группа. — Никогда не слышал, — говорю. Надо сказать, племянника это совершенно не удивляет. Ну да, ясное дело. Я официально признан старым пердуном. — А какая группа? — спрашиваю я, твердо намерившись доказать, что я хотя бы примерно в курсе вещей. — Некая смесь поп-музыки и Юж-Кал-панка. — Юшка? Юш-кал? — Южнокалифорнийский, — поясняет он. — Вот если взять панк-рок твоего поколения, типа Ramones или Sex Pistols… — Эти еще до меня были, — слабо сопротивляюсь я. — Не важно, — говорит он. — В общем, если их всех взять, только добавить музыкантов посильнее, звукозапись покруче и стихи получше, то примерно выйдет Юж-Кал. — Как Blink 182? — Как Blink, только до того, как продались, — говорит Джаред, заворачивает обрезки ногтей в салфетку и швыряет в урну за моей спиной. На какой-то миг я испытываю к нему настоящую ненависть. — Fenix ТХ? — снова закидываю я удочку. Джаред удивленно поднимает на меня глаза, и мне становится получше. — Ты слушаешь Fenix? — А разве их не все слушают? Снова звонит мой мобильник, а я завязываю шнурки. — Можешь взять? — прошу я Джареда. Джаред раскрывает телефон, и даже из моего скорченного положения в противоположном конце комнаты слышны вопли Натали. — Упс, — улыбаясь, говорит Джаред и наклоняется, чтобы передать телефон мне. Я слушаю еще несколько секунд, после чего она вешает трубку. — Слушай, — говорит Джаред, — тебя что, вообще никто не любит? — Ну, ты вот любишь, разве нет? Он грустно улыбается мне и говорит: — Меня можно не считать. Сообщение о моем приезде попадает в «Минитмен», причем прямо на первую полосу. Джаред вытащил газету из голубого почтового ящика у дороги и теперь бросает ее на кухонный стол, за которым я размешиваю в кружке растворимый кофе. — Ты опять прославился, — говорит он со своей фирменной улыбочкой. Заголовок в левом верхнем углу газеты гласит: «Скандально известный писатель возвращается». Под ним помещена размытая копия моего портрета с обложки романа. С тяжелым сердцем я сажусь читать статью. Вчера, после семнадцатилетнего перерыва, в Буш-Фолс вернулся писатель Джозеф Гофман. Его бестселлер «Буш-Фолс», вышедший в 1999 году, возмутил многих горожан. Роман был написан по мотивам реальных событий, якобы происходивших во время учебы Гофмана в выпускном классе буш-фолской средней школы. Хотя автор настаивает на том, что «Буш-Фолс» — художественное произведение, появление в книге известных событий, а также персонажей, явственно указывающих на жителей Буша, вызвало широкий общественный резонанс. Многие местные жители сочли роман клеветническим, написанным исключительно с целью подорвать репутацию достойных граждан. Автор и его книга были неоднократно осуждены в публикациях нашей газеты, а также в местных радио- и телепрограммах. Недавний выход фильма с участием Леонардо Ди Каприо и Кирстен Данст, снятый по роману Гофмана, только усилил возмущение общественности. |