
Онлайн книга «Убийство в «Восточном экспрессе»»
Они заверили ее, что поняли. – Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку, потом подошел к двери в соседнее купе и закрыл ее; к окну он не подходил. А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале. Ну, что вы на это скажете? – Я скажу, мадам, что это улика, – объяснил Пуаро. Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку. – Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, – объяснила она. – Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, – заверил ее Пуаро. – А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов? – Отчего же нет? Охотно. – Как могло случиться, что вы – раз вас так напугал Рэтчетт – не заперли дверь между купе? – Заперла, – незамедлительно возразила миссис Хаббард. – Вот как? – Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку – кстати, добрейшую женщину – посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он задвинут. – А почему вы сами не посмотрели? – Я лежала в постели, а на дверной ручке висела моя сумочка для умывальных принадлежностей – она заслоняет засов. – В котором часу это было? – Дайте подумать. Примерно в половине одиннадцатого или без четверти одиннадцать. Она пришла ко мне узнать, нет ли у меня аспирина. Я объяснила ей, где найти аспирин, и она достала его из моего саквояжа. – Вы все это время не вставали с постели? – Нет. – Она неожиданно рассмеялась. – Бедняжка была в большом волнении. Дело в том, что она по ошибке открыла дверь в соседнее купе. – Купе мистера Рэтчетта? – Да. Вы знаете, как легко спутать купе, когда двери закрыты. Она по ошибке вошла к нему. И очень огорчилась. Он, кажется, захохотал и вроде бы даже сказал какую-то грубость. Бедняжка вся дрожала. «Я делал ошибка, – лепетала она. – Так стыдно – я делал ошибка. Какой нехороший человек! Он говорил: „Вы слишком старый“. Доктор Константин прыснул. Миссис Хаббард смерила его ледяным взглядом: – Приличный человек никогда не позволит себе сказать такое даме. Тут совершенно не над чем смеяться. Доктор Константин поспешил извиниться. – После этого вы слышали шум из купе мистера Рэтчетта? – спросил Пуаро. – Ну… почти нет. – Что вы хотите этим сказать, мадам? – Ну, – она запнулась, – он храпел. – Ах так, значит, он храпел? – Зверски. Накануне я глаз не сомкнула. – А после того как вы так напугались из-за мужчины в вашем купе, вы больше не слышали его храпа? – Как я могла слышать, мистер Пуаро, ведь он был мертв! – Ах да, вы правы, – согласился Пуаро. Он явно смутился. – Вы помните похищение Дейзи Армстронг, миссис Хаббард? – спросил он. – Еще бы! Конечно, помню. Подумать только, что этот негодяй, похититель, вышел сухим из воды и избежал наказания! Попадись он мне в руки… – Он не избег наказания, мадам. Он умер. Умер вчера ночью. – Уж не хотите ли вы сказать… – Миссис Хаббард даже привстала со стула. – Вы угадали, мадам. Ребенка похитил Рэтчетт. – Ну и ну!.. Я должна немедленно написать об этом дочери. Ведь я вам говорила вчера вечером, что у этого человека страшное лицо? Как видите, я оказалась права. Моя дочь всегда говорит: «Если мама кого подозревает, можете держать пари на последний доллар, что это плохой человек». – Вы были знакомы с кем-нибудь из Армстронгов, миссис Хаббард? – Нет, они вращались в высших кругах. Но мне рассказывали, что миссис Армстронг была женщиной редкой прелести и что муж ее обожал. – Ну что ж, миссис Хаббард, вы оказали нам огромную помощь, поистине неоценимую. А теперь будьте любезны сообщить нам ваше полное имя. – Охотно. Каролина Марта Хаббард. – Запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь. Миссис Хаббард, не переставая трещать, выполнила просьбу Пуаро. – Я просто прийти в себя не могу. Кассетти… здесь, в этом поезде!.. Но мне он сразу показался подозрительным, правда, мистер Пуаро? – Совершенно верно, мадам. Кстати, у вас есть красный шелковый халат? – Господи, какой странный вопрос! Нет, конечно, у меня с собой два халата: розовый фланелевый, тепленький, очень удобный для поездок, и еще один – мне его подарила дочь – в восточном стиле из малинового шелка. Но скажите ради бога, почему вас интересуют мои халаты? – Видите ли, мадам, вчера вечером некая особа в красном кимоно вошла или в ваше купе, или в купе мистера Рэтчетта. Как вы только что справедливо заметили, когда двери закрыты, их легко перепутать. – Так вот, ко мне никакая особа в красном кимоно не входила. – Значит, она вошла к мистеру Рэтчетту. Миссис Хаббард поджала губы и кисло сказала: – Меня этим не удивишь. – Значит, вы слышали женский голос в соседнем купе? – обратился к ней Пуаро. – Не понимаю, как вы догадались, мистер Пуаро? Ей-богу, не понимаю. По правде говоря, слышала. – Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью, вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта? – Это чистая правда. Он действительно довольно долго храпел. Ну а потом… – вспыхнула миссис Хаббард. – О таких вещах не принято говорить. – Когда вы услышали женский голос? – Не могу вам сказать. Я на минуту проснулась, услышала женский голос и поняла, что говорят в соседнем купе. Подумала: «Чего еще ожидать от такого человека? Ничего удивительного тут нет», – и снова уснула. Я бы ни за что не стала упоминать ни о чем подобном в присутствии троих незнакомых мужчин, если б вы не пристали ко мне с ножом к горлу. – Это было до того, как вы почувствовали, что в вашем купе мужчина, или после? – Вы снова повторяете ту же ошибку! Как могла бы эта женщина разговаривать с ним, если он был уже мертв? – Извините, я, должно быть, кажусь вам очень глупым, мадам? |