
Онлайн книга «Убийство в «Восточном экспрессе»»
– Видите, – сказал он, – мы добились кое-каких успехов. – Вы блестяще провели эту сцену, – от всего сердца похвалил его мсье Бук. – Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподозрить графа и графиню Андрени. Должен признаться, что я считал их совершенно hors de combat. [35] Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что Рэтчетта убила графиня. Весьма прискорбно. Надо надеяться, ее все же не приговорят к смертной казни? Ведь есть смягчающие обстоятельства. Наверное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения. – Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она? – Мой друг, какие могут быть сомнения? Я думал, что вы так мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец не откопают и не подоспеет полиция. – Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что его жена невиновна? – Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось делать? Он обожает свою жену. Хочет ее спасти. Он весьма убедительно клялся честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть не может. – А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может оказаться правдой. – Ну что вы! Вспомните про платок. Все дело в платке. – Я не совсем уверен относительно платка. Помните, я вам всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы. – И все равно… Мсье Бук умолк на полуслове. Дверь в дальнем конце вагона отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова. Она направилась прямо к их столу, и все трое поднялись. Не обращая внимания на остальных, княгиня обратилась к Пуаро: – Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок. Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников. – Вот этот, мадам? – И он протянул ей клочок батиста. – Да, этот. Тут в углу моя монограмма. – Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, – сказал мсье Бук, – а вас зовут Natalia. Княгиня смерила его холодным взглядом: – Правильно, мсье. Но мои платки всегда помечают русскими буквами. По-русски буква читается как N. Мсье Бук несколько опешил. При этой суровой старухе он испытывал неловкость и смущение. – Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит вам. – Вы не спрашивали меня об этом, – отрезала княгиня. – Прошу вас, садитесь, мадам, – сказал Пуаро. Она вздохнула: – Что ж, почему бы и не сесть. – Она села. – Пожалуй, не стоит затягивать этого дела, господа. Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок оказался в купе убитого? Отвечу: не знаю. – Вы действительно не знаете этого? – Действительно. – Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? – Пуаро говорил очень мягко. Княгиня Драгомирова презрительно ответила: – Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена Андрени – сестра миссис Армстронг? – Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение. – Безусловно. И не задумываясь, сделала бы это снова. Я дружила с матерью Хелены. А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей семье и своему сословию. – И не верите, что необходимо всячески способствовать торжеству справедливости? – Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная справедливость, восторжествовала. Пуаро доверительно склонился к княгине: – Вы должны войти в мое положение. Могу ли я вам верить, даже в случае с платком? А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги? – Я поняла вас. – Княгиня невесело улыбнулась. – Что ж, господа, в случае с платком истину легко установить. Я дам вам адрес мастерской в Париже, где я всегда заказываю платки. Покажите им этот платок, и они тут же скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад. Это мой платок, господа. – Она встала. – У вас есть еще вопросы ко мне? – Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда мы показали его ей сегодня утром? – Должно быть. Она его видела и ничего не сказала? Ну что ж, значит, и она умеет хранить верность. – Слегка поклонившись, княгиня вышла. – Значит, все именно так и было, – пробормотал себе под нос Пуаро. – Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил, что она заколебалась – не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее хозяйке. Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией? Пожалуй, совпадает. – Устрашающая старуха эта княгиня, – сказал мсье Бук. – Могла ли она убить Рэтчетта? – обратился к доктору Пуаро. Тот покачал головой: – Те раны, что прошли сквозь мышцы, – для них нужна огромная сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо. – А легкие раны? – Легкие, конечно, могла нанести и она. – Сегодня утром, – сказал Пуаро, – я заметил, что у княгини сильная воля, чего никак не скажешь о ее руках. Это была ловушка. Мне хотелось увидеть, на какую руку она посмотрит – на правую или на левую. Она не сделала ни того ни другого, а посмотрела сразу на обе. Однако ответила очень странно. Она сказала: «Это правда, руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или огорчаться». Интересное замечание, не правда ли? Оно лишний раз убеждает меня в правильности моей версии преступления. – И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар левой рукой. – Верно. Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени платок торчит из правого нагрудного кармана? Мсье Бук покачал головой. Он был по-прежнему сосредоточен на потрясающих открытиях последнего получаса. – Ложь… и снова ложь, – ворчал он. – Просто невероятно, сколько лжи нам нагородили сегодня утром. – Это лишь начало, – жизнерадостно сказал Пуаро. – Вы так думаете? – Я буду очень разочарован, если обманусь в своих ожиданиях. – Меня ужасает подобное двоедушие, – сказал мсье Бук. – А вас, мне кажется, оно только радует, – упрекнул он Пуаро. |